陪同翻譯或成旅西華人創(chuàng)業(yè)新方向 良莠不齊待規(guī)范
中國僑網(wǎng)5月21日電 據(jù)西班牙《歐華報》報道,西班牙近20萬的華人移民中,絕大多數(shù)在進(jìn)行日常交流時都并無大礙,可類似更換居留、看病就醫(yī)、開庭打官司等需要專業(yè)詞匯的事務(wù)就令不少華人頭疼心煩,這種尷尬境遇推動了陪同翻譯市場的繁榮。
西班牙的專業(yè)翻譯咨詢公司為數(shù)不多,服務(wù)于華人的大多是“草根”翻譯。強(qiáng)大的市場需求帶來了穩(wěn)定的收入,“草根”陪同翻譯進(jìn)入這個行業(yè)毫無門檻,只要在報紙或論壇貼個小廣告就會源源不斷的客人找上門來,因此,陪同翻譯的水平良莠不齊,因翻譯不準(zhǔn)確而帶來的問題也頻頻發(fā)生。
陪同翻譯水平良莠不齊
青島的林小姐就是一名兼職的陪同翻譯。她的丈夫是一個西班牙人,工資并不高。林小姐生了孩子后,一直沒出去工作,加上孩子的花費(fèi)巨大,所以他們的家境并不寬裕。后來,身邊的一個朋友懷孕去做產(chǎn)檢,經(jīng)常請林小姐幫忙翻譯,在朋友的鼓勵下,林小姐才慢慢做起了兼職翻譯貼補(bǔ)家用。林小姐的翻譯和服務(wù)得到了很多顧客的認(rèn)可,他們也常常給她介紹其他翻譯生意,比如銀行陪同開戶銷戶,購買汽車、房屋等等。但她基本上都一一回絕了?!拔抑灰鰦D產(chǎn)陪同翻譯,雖然我的先生是西班牙人,我的西語不錯,但其他專業(yè)的詞匯對我來說還是比較陌生。翻譯工作看似簡單,但意義卻至關(guān)重要。一旦出現(xiàn)錯誤,就會給雇主帶來大麻煩。我本身是一位母親,對婦產(chǎn)和生育的相關(guān)內(nèi)容比較了解,所以做起來也算得心應(yīng)手。”
林小姐表示,目前陪同翻譯行業(yè)內(nèi)部混亂,從業(yè)翻譯業(yè)務(wù)能力更是千差萬別?!坝幸淮?,我先生的一個西班牙朋友要開一個電信產(chǎn)品交流會,我也應(yīng)邀出席捧場。他們不知從哪里找到一個留學(xué)生當(dāng)翻譯,那個學(xué)生平時西語交流沒問題,可是交流會上專業(yè)電信單詞他完全不懂,所以現(xiàn)場翻譯得更是一塌糊涂,把中國過來開會的代表搞得一頭霧水,完全沒有弄清楚西方公司的意圖。一個籌備已久的交流會就這樣毀在一個菜鳥翻譯的手里。西班牙朋友不但沒有拿到預(yù)期的訂單,反而顏面盡失?!绷中〗闳f分感慨地回憶說。
翻譯內(nèi)容左右官司輸贏
不久前,開食品店的薛先生與到店里偷竊的小流氓發(fā)生爭執(zhí),最后被來店里買東西的其他客人發(fā)現(xiàn),報了警。沒想到行竊的小流氓惡人先告狀,對警察說,是薛先生動手打人在先,對自己偷東西的行為絕口不提。警方將二人帶回局里做筆錄。
薛先生西語不好,無法和警察正常交流。隨即他便給做陪同翻譯的遠(yuǎn)方表弟打電話,讓他來警察局幫忙。當(dāng)警察聽完表弟的翻譯敘述后,皺起了眉頭,遲疑地看著薛先生,因為他翻譯的事情原委,完全不符合邏輯。這樣的筆錄不但不能證明小流氓偷竊,薛先生自己也陷入動手打人的被動境地。那個小流氓是警察局的???,經(jīng)常犯事兒,審訊的警察對事情的原委都心知肚明。為了維護(hù)法律的公正性,警察局找來了他們內(nèi)部的中文翻譯。在聽完官方翻譯的事發(fā)經(jīng)過后,警察才真相大白。于是在薛先生未經(jīng)過官方翻譯的筆錄下注明“語言能力達(dá)不到,敘述混亂,筆錄以通過翻譯的敘述為準(zhǔn)”。幸虧做筆錄的警員認(rèn)真負(fù)責(zé),否則按照表弟的翻譯,將來案子開庭,薛先生很難勝訴的?;腥淮笪虻难ο壬膊缓寐裨贡淼埽蛇@個不稱職的陪同翻譯差點(diǎn)兒壞了大事。
去年年底,馬德里民事法庭依法對一起因租賃合同出現(xiàn)的爭執(zhí)進(jìn)行裁決。承租方是華人于先生,由于他不說西班牙語,所以開庭時法庭為他指定了一位中西語翻譯。開庭后,在法庭對合同的細(xì)節(jié)進(jìn)行詢問時,于先生就用中文敘述了租賃雙方發(fā)生爭執(zhí)的原因,而后指定的翻譯進(jìn)行翻譯。雖然于先生西班牙語講得不好,但他在西班牙已經(jīng)生活了十五、六年,西語的聽力還不錯。于先生聽了翻譯人員的翻譯后,感覺有幾處非常明顯的錯誤,但因自己西班牙語很差,無法糾正。直覺告訴他,再繼續(xù)下去,這個翻譯可能使自己輸?shù)暨@場官司。在猶豫片刻后,他終于向法庭提出了休庭的申請,原因是翻譯不能準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,他請求更換翻譯后再開庭。之后,新的翻譯接替了法庭的翻譯后,果然證實(shí)了于先生的直覺,糾正了錯誤,為于先生最終贏了官司。
陪同翻譯或成華人創(chuàng)業(yè)新方向
華人陪同翻譯應(yīng)需而生,但大部分情況下都只能是應(yīng)急措施,對于各類刑事案件和法律糾紛,如何應(yīng)對警方和法官的提問對自己更有利,聽取專業(yè)律師的意見,所以廣大華人應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備,遇到突發(fā)事件首先想到用法律維護(hù)自身權(quán)益,尤其是第一份口供很可能左右案件的最終判決。
隨著華人社區(qū)的不斷進(jìn)化,配套的服務(wù)越來越完善,以及華裔二代的逐漸成熟,相信陪同翻譯的水平也會不斷提高,為各個不同領(lǐng)域提供專業(yè)的翻譯人才是一個必然趨勢,同時也是華人創(chuàng)業(yè)的一個方向。