
孿生孫女的孕育是家里的大喜事。在醫(yī)生確定她們是女娃時(shí),我就在考慮給她們?nèi)∈裁疵,直到她們誕生那天,才最后確定下來(lái)。
像所有美國(guó)人一樣,孫女們的名字應(yīng)包括第一名字、中名和姓氏。所謂“第一名字”就是教名,我家不信教,在中國(guó),就不需要這個(gè)教名。但我兒媳婦是羅馬尼亞人,她家信奉東正教,這個(gè)教名就不能沒(méi)有。其實(shí),很多旅美華人即使不信教,也給自己加了個(gè)“第一名字”,這決非是“崇洋媚外”,而是一為入鄉(xiāng)隨俗,二因漢語(yǔ)拼音發(fā)音難,有個(gè)美國(guó)名字,跟美國(guó)人交往就更容易些。我過(guò)去的同事中,就有多人把自己的中文名當(dāng)作中名,然后再加教名的,他們的英文名就成了查爾斯•漢勝•張或凱思琳•秀華•李。美國(guó)同事其實(shí)就只叫他們“查爾斯”或“凱思琳”,什么“漢勝”、“秀華”,就像根本不存在似的。 為孫女取教名,那是我們親家和兒媳婦的事。他們商討了很久,先后提出好幾個(gè)方案,最后決定用羅馬尼亞的女孩常用名:索菲婭和克拉拉。
我為孫女們的中文名也動(dòng)了很多腦子。我記起我上小學(xué)時(shí),比我低一年級(jí)的同學(xué)中有一對(duì)孿生女孩,姐姐叫沈路亞,妹妹叫沈亞路,我想我也可以效法,便起了陳華羅、陳羅華這一雙名字。中華—羅馬尼亞,羅馬尼亞—中華,這有多好!我兒媳婦是醫(yī)生,“華羅”還與“華佗”相近,這就更有意思了?墒牵瑑鹤雍蛢合币幌伦泳图右苑穸,我也立刻感到了我們之間的代溝。他們從小接受的是美國(guó)教育,更感到自己是美國(guó)的一部分,對(duì)自己的祖國(guó)已經(jīng)不像我們那樣時(shí)刻放在心上,“華”也好,“羅”也好,都似乎已經(jīng)有點(diǎn)遙遠(yuǎn),有點(diǎn)隔膜,孩子的名字又何必與“華”或“羅”相關(guān)呢。在潛意識(shí)中,他們對(duì)“華”和“羅”是否還有點(diǎn)鄙視呢?我不知道,我也未敢問(wèn),我希望沒(méi)有。
我雖不忘自己是個(gè)華人,但平時(shí)表現(xiàn)絕對(duì)合乎美國(guó)國(guó)情,是個(gè)民主家長(zhǎng),任何時(shí)候都不強(qiáng)迫孩子接受其不愿接受的東西。為孫女們的名字,我只好再動(dòng)腦子,雖未絞盡腦汁,也覺(jué)得比寫(xiě)一篇專欄文章還難。漢字里,我很喜歡“艾”這個(gè)字。記得上初中一年級(jí)時(shí)就愛(ài)給黑板報(bào)投稿,初三的學(xué)長(zhǎng)周起鎬就給我起了“艾萌”這個(gè)筆名,我很喜歡。后來(lái),我又很愛(ài)艾青的詩(shī)。我就想讓孫女用上這個(gè)“艾”字。查查字典,你還可知道“艾”不僅是一種草本植物,在書(shū)面語(yǔ)里,它還有“美麗”、“漂亮”的意思(如少艾)。我又想,我的“美麗的”孫女們應(yīng)該是幸福而快活的孩子,便想到了“忻悅”這個(gè)詞。于是,她們的名字終于出來(lái)了:一個(gè)叫“艾忻”,一個(gè)叫“艾悅”。這兩個(gè)名字還與“愛(ài)心”和“愛(ài)樂(lè)”諧音。我希望我的第三代都有一顆愛(ài)心,都愛(ài)音樂(lè)。我相信,凡有愛(ài)心又愛(ài)音樂(lè)的人,一定是好人。
就這樣,我的孿生孫女在美國(guó)的名字就成了索菲婭•艾忻•陳和克拉拉•艾悅•陳。 (來(lái)源:香港《大公報(bào)》,作者:陳安)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|