
紐約華爾街,有學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)意譯為“城墻街”,但又有學(xué)者考證,“wall”源自拉丁語,其原意更近“柵欄”,要意譯,也應(yīng)譯為“柵欄街”。
當(dāng)然,早已約定俗成的譯名,通常是不會(huì)去改的。我之所以重提此翻譯上的爭(zhēng)議,因?yàn)槿A爾街原先在我腦子里確實(shí)固若城墻,它雖又短又窄,兩旁卻都是石砌鋼打的高樓大廈,據(jù)說有座樓里還儲(chǔ)有大量黃金,而黃金又立即使人聯(lián)想到“固若金湯”這個(gè)成語,所以把街名譯為“城墻街”以形容其堅(jiān)不可摧又未嘗不可。
可根據(jù)華爾街的現(xiàn)狀來看,我又覺得譯為“柵欄街”可能更為準(zhǔn)確。柵欄一般都是用木、竹做成的,經(jīng)不起風(fēng)吹雨打,時(shí)間一久就會(huì)朽爛,也就不能“堅(jiān)不可摧”了。華爾街目前的狀況不就有點(diǎn)兒像爛竹朽木,一副蕭疏凋敝景象,作為美國(guó)經(jīng)濟(jì)的“晴雨表”,如今它預(yù)報(bào)的都是陰、雨、冰雹和暴風(fēng)雪。不少人不得不像魷魚一樣被炒走了,對(duì)之心向神往的人現(xiàn)在不做此想或想也沒有用了。最可恨的是那些巋然不動(dòng)的大亨大款,在向政府求助紓困時(shí)機(jī),他們居然還厚顏無恥地往自己腰包里猛塞巨額紅利,由此聯(lián)想到華爾街以往的種種表現(xiàn),人們就不得不橫眉冷對(duì)之了。
在金融風(fēng)暴把世間刮得滿目瘡痍之際,人們開始冷靜下來,重新認(rèn)識(shí)華爾街的形象。大家終于發(fā)現(xiàn),這個(gè)曾經(jīng)看來是多么熱鬧、繁榮的場(chǎng)所,原來漂浮著許許多多泡沫,大量的金融證券、房地產(chǎn)和期貨的投機(jī)交易,必然會(huì)炮制出單薄脆弱、一觸即破的“泡沫經(jīng)濟(jì)”。這里有很多高智商的精英,用他們魔鬼般的智慧來宰割那些無知的個(gè)人投資者。這里也潛藏著不少野心家、投機(jī)者、盤剝者,有些所謂的“金融巨子”,原來是龐齊式的大騙子,長(zhǎng)年巧設(shè)吸金騙局,從受害人身上詐取數(shù)以百萬、千萬、億計(jì)的錢財(cái)。不久前終于被揪出來的伯納德.馬多夫就是典型一例,他從投資人那里搜刮來的金錢竟多達(dá)五百億美元!
曾在華爾街任職的人,有的經(jīng)過痛苦反思,終于覺悟到了自己也是這部股市絞肉機(jī)的受害者,義憤填膺地向它發(fā)出了訴狀。一個(gè)名叫安迪.凱斯勒的前華爾街職員不久前出了一本書,題為《華爾街的肉:我從股市絞肉機(jī)死里逃生》。他寫道,他像華爾街所有人一樣,都只是一塊肉,給放在絞肉機(jī)內(nèi),絞出他們的油,用來當(dāng)股市這部機(jī)器的潤(rùn)滑劑,直至把他們絞盡榨干。
這些飽嘗絞榨之刑的前華爾街人,今天也是橫眉冷對(duì)華爾街。從他們的目光里,我們看到了悲憤,也看到了強(qiáng)烈的愿望,那就是新任美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬一心要做的:“改變!”(來源:香港《大公報(bào)》,作者:陳安)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|