中新社烏魯木齊7月15日電 題:文學(xué)翻譯如何架起中意文化“橋梁”?
——專訪意大利漢學(xué)家、米蘭比可卡大學(xué)教授傅雪蓮
作者 茍繼鵬 王修元

意大利漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家、米蘭比可卡大學(xué)教授傅雪蓮,能講一口流利的中文,對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代作家和文學(xué)作品如數(shù)家珍。近日,跨越數(shù)千公里赴中國(guó)新疆參加“世界漢學(xué)家看中國(guó)·新疆行”系列活動(dòng)期間,傅雪蓮接受了中新社“東西問(wèn)”專訪,解讀文學(xué)翻譯如何架起中意文化交流的“橋梁”。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您最初如何與中文結(jié)緣?您如何通過(guò)翻譯課程激發(fā)意大利學(xué)生對(duì)中文的興趣?
傅雪蓮:我從小就非常喜歡看書,高中時(shí)學(xué)過(guò)拉丁語(yǔ)、古希臘語(yǔ),年輕時(shí)產(chǎn)生過(guò)“我從哪兒來(lái)”“外星人是怎么回事”等各種各樣的問(wèn)題,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去歷史悠久、距離較遠(yuǎn)的中國(guó)尋找答案,由此愛上了中國(guó)文學(xué)。
我最早在意大利高校學(xué)習(xí)中文,1995年到四川大學(xué)讀了一年,1998年又到武漢大學(xué)讀了一年,1999年開始從事中國(guó)文學(xué)翻譯工作。
最早吸引我的中國(guó)作品是《紅樓夢(mèng)》和《莊子》,這兩部作品很能代表中國(guó)文化的魅力。它們有非常細(xì)節(jié)化的生活描述,可以把我?guī)У饺宋锷畹哪莻€(gè)時(shí)代。
我不僅在米蘭比可卡大學(xué)教授中文,還在米蘭另一所大學(xué)為學(xué)生和文學(xué)愛好者做文學(xué)翻譯的培訓(xùn)。我告訴學(xué)生們要成為“詞語(yǔ)獵人”,隨時(shí)隨地積累中文詞匯,理解其中含義,并與相應(yīng)的意大利語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),這樣才不會(huì)“書到用時(shí)方恨少”。
作為一名翻譯者,我有一種信念,就是這一輩子會(huì)把中國(guó)文字融入自己的生命,讓更多意大利讀者欣賞中國(guó)文學(xué)的可貴、多元和美麗。
中新社記者:您曾翻譯過(guò)余華、韓寒、鐵凝等多位中國(guó)作家的作品,您在選擇文本時(shí)最看重哪些特質(zhì)?這些作品在意大利的接受度如何?
傅雪蓮:自1999年起,我開始從事文學(xué)翻譯工作。至今為止,翻譯的作品包括余華的《兄弟》,韓寒的長(zhǎng)篇小說(shuō)《三重門》《1988:我想和這個(gè)世界談?wù)劇?,林白的中短篇小說(shuō),鐵凝、阿乙、路內(nèi)、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說(shuō),海子、于堅(jiān)的詩(shī)歌,孟京輝、馬原的作品片段等。
我也涉及了對(duì)一些古代作品的翻譯,包括蘭陵笑笑生的《金瓶梅》、韓愈的《論佛骨表》、關(guān)漢卿的《包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》中的片段等。
這些都是中國(guó)文學(xué)里杰出、動(dòng)人的作品,是讀者照見自己的鏡子,也是讀者可以汲取的豐富故事與美的寶庫(kù)。
目前,意大利讀者對(duì)劉慈欣、余華等中國(guó)作家產(chǎn)生了濃厚興趣——?jiǎng)⒋刃缼?dòng)中國(guó)科幻文學(xué)在意大利吸引大批粉絲;余華在意大利炙手可熱,他已經(jīng)跨越文學(xué)界,成為一位現(xiàn)象級(jí)的明星。
中新社記者:您認(rèn)為文學(xué)翻譯如何成為中意文化交流的橋梁?
傅雪蓮:在當(dāng)今世界,誤解比理解更容易產(chǎn)生,偏見比信任傳播得更快。而文化是我們最強(qiáng)的抵抗方式。我是一名文學(xué)翻譯工作者,我深知語(yǔ)言不是隔閡,是橋梁;文化不是界限,是紐帶。
2016年我創(chuàng)立了“永恒翻譯工作室”,我想搭建起一座“橋梁”,讓更多意大利讀者欣賞可貴、多元且美麗的中國(guó)文學(xué)。通過(guò)這一平臺(tái),可以在年輕的翻譯家之間建立聯(lián)系,相互溝通并解決翻譯中的問(wèn)題。希望未來(lái)有更多中國(guó)的專家、大學(xué)教授、作家、漢學(xué)家加入翻譯工作室,幫助平臺(tái)更好發(fā)展,相互了解并解決中國(guó)文學(xué)的翻譯問(wèn)題。
此外,推動(dòng)兩國(guó)作家交流往來(lái)也很重要。我曾參與組織中國(guó)作家余華、馮唐等赴意大利參加文學(xué)交流活動(dòng),這些活動(dòng)非常受意大利讀者歡迎。
對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯是一種文化的再創(chuàng)造,是一座連接不同國(guó)家、不同語(yǔ)言、不同價(jià)值觀的“橋梁”。當(dāng)下這個(gè)世界是更加需要理解與傾聽的世界,我愿意繼續(xù)投身這項(xiàng)事業(yè),推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在意大利的傳播,也為意大利讀者提供一個(gè)更加真實(shí)、多元、深刻的中國(guó)圖景。
中新社記者:中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),您如何看待這一觀點(diǎn)?
傅雪蓮:“信、達(dá)、雅”指譯文要忠實(shí)原文(信)、通順明白(達(dá))、選詞得體(雅)。這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、通順性和文學(xué)性。這是關(guān)于翻譯精度和文化差異之間會(huì)出現(xiàn)的矛盾及問(wèn)題的解決辦法。
在翻譯過(guò)程中我常感覺到介于兩極之間的尷尬。一方面,正如意大利著名作家、學(xué)者翁貝托·??扑f(shuō)的:翻譯就等于“表達(dá)跟原本差不多一樣的事兒?!奔醋g者有時(shí)不得不把“原本”進(jìn)行簡(jiǎn)化,轉(zhuǎn)釋成“差不多”的意思。
另一方面,語(yǔ)言像捕網(wǎng)一樣捕獲萬(wàn)事萬(wàn)物、整個(gè)世界,但也無(wú)法覆蓋每寸土地。如中文里有一些意大利文中不存在的詞匯,還有一些概念因?yàn)榕c文化背景直接相關(guān),也無(wú)法進(jìn)行合適翻譯。所以,文學(xué)翻譯行為又是一種保持“異化”的過(guò)程。
簡(jiǎn)言之,翻譯文學(xué)便意味著拼命表達(dá)原作的起源,但有時(shí)候在翻譯過(guò)程中表達(dá)相同意思的詞語(yǔ)很少,甚至沒有,這就需要翻譯者在翻譯過(guò)程中充分理解、融會(huì)貫通,甚至創(chuàng)造新詞來(lái)表達(dá)原文的意思??傊?,譯者既要重塑作品,又要對(duì)原作保持忠實(shí)。
中新社記者:時(shí)隔三十年再次訪問(wèn)新疆,您感受到了哪些變化?新疆地處古絲綢之路重要節(jié)點(diǎn),您如何理解東西文化沿絲綢之路交流碰撞?
傅雪蓮:我第一次來(lái)新疆是1995年。30年過(guò)去,我再有機(jī)會(huì)來(lái)新疆,發(fā)現(xiàn)新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心動(dòng),最打動(dòng)我的是這里的人民和文化。
我此行在新疆所經(jīng)歷的一切,正是延續(xù)著馬可·波羅與利瑪竇的精神。今天,我所走的,是一條“心靈之路”,是翻譯的道路,是文化的道路,是連接人與人之間情感的道路。
絲綢之路,不只是貿(mào)易之路,更是文明的互通之路。是我們?nèi)祟愒诓町愔袑ふ夜餐?、在多樣中擁抱和諧的智慧結(jié)晶。新疆,正是這條路上的“心臟地帶”。
中新社記者:您認(rèn)為意大利讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注點(diǎn)近年有何變化?您對(duì)中意文學(xué)交流的未來(lái)有何期待?
傅雪蓮:過(guò)去二十多年間,中國(guó)文學(xué)在意大利的傳播經(jīng)歷了顯著增長(zhǎng)。不僅體現(xiàn)在出版商興趣的提升和出版數(shù)量的增加上,還體現(xiàn)在與中國(guó)作家的交流機(jī)會(huì)增多、銷售量上升以及漢意翻譯人才的增加上。
1999年我開始從事翻譯工作時(shí),意大利和法國(guó)的出版社僅指定少部分中國(guó)作品,并拒絕出版短篇小說(shuō)。而今天,在意大利乃至整個(gè)歐洲,中國(guó)文學(xué)受到廣泛關(guān)注。中國(guó)作家的作品以其獨(dú)特的視角和深厚的文化底蘊(yùn),吸引了越來(lái)越多的意大利民眾,中意翻譯者的數(shù)量大幅增長(zhǎng)。
愿文學(xué)成為中意兩國(guó)之間的“橋梁”,讓更多故事跨越語(yǔ)言與文化的邊界。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
傅雪蓮(SilviaPozzi),米蘭比可卡大學(xué)教授與“永恒翻譯工作室”科學(xué)主任。自2014年起,擔(dān)任意大利第一本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)雜志《漢字》的聯(lián)合主編。曾翻譯過(guò)中國(guó)作家阿來(lái)、阿乙、殘雪、陳然、陳楸帆、韓寒、郝景芳、老馬、林白、劉慈欣、寧肯、邱妙津、吳明益、余華等的作品。曾多次在意大利獲得各項(xiàng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),并于2024年獲得第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
文化教育頻道精選:
-
2025年7月18日 10:48:43
-
2025年7月18日 09:56:28
-
2025年7月18日 09:21:58
-
2025年7月17日 14:33:16
-
2025年7月17日 10:24:51
-
2025年7月17日 09:11:08
-
2025年7月17日 09:04:44
-
2025年7月17日 08:53:01
- 教育部發(fā)布2025年第2號(hào)留學(xué)預(yù)警
- 海外華商再赴鏈博會(huì) 老友“鏈”上尋新機(jī)
- 中馬互免簽證協(xié)定正式生效!中國(guó)護(hù)照“含金量”不斷上升
- 安徽省5年來(lái)新增94家華僑國(guó)際文化交流基地
- 國(guó)家移民管理局:今年上半年3.33億人次出入境
- (僑鄉(xiāng)新貌)僑鄉(xiāng)創(chuàng)新傳承方式喚醒僑批記憶
- 中國(guó)面條海外熱銷 僑胞延續(xù)中國(guó)味道
- 美國(guó)20多州起訴特朗普政府 控其非法凍結(jié)教育經(jīng)費(fèi)
- 東西問(wèn)丨陳炳鐘:“義山”是座什么山?
- 秘魯華裔工程師與“中華坊”的半世紀(jì)情緣