
前不久,國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(簡稱國家漢辦)向印度尼西亞贈(zèng)送了120套漢語教學(xué)軟件。據(jù)介紹,這套軟件提供了漢字筆畫、注音教學(xué)、糾正發(fā)音偏誤及示范演講等功能?上驳氖,現(xiàn)代科技手段使國外漢語教學(xué)如虎添翼,然而,在教學(xué)手段日漸多元化的同時(shí),我們更要看到,國外漢語教學(xué)仍然面臨著一些困難,比如教材問題,依然是多方關(guān)注的重點(diǎn)。
2008年赴泰國擔(dān)任漢語教師志愿者的李家鑫(化名)不久前回國了,隨她一起回來的還有兩本“教材”:《中級(jí)漢語寫作教程》和《中級(jí)報(bào)刊閱讀》。它們并不是嚴(yán)格意義上的“教材”,因?yàn)椴]有付諸出版,只是李家鑫在泰國某皇家大學(xué)教學(xué)過程中自己編寫的輔助教程。李家鑫并不是沒有教材,她曾經(jīng)認(rèn)真對(duì)比了幾種教材后,選擇了一套《泰國人學(xué)漢語》(北京大學(xué)出版社出版)系列漢語教材,原因是這套用泰語注釋的漢語教材“最適合”!拔覀冎笆褂玫囊恍h語教材在國外用并不合適,沒有針對(duì)性。在泰國,用泰語注釋的會(huì)更好一些。”
在中國志愿者赴國外教學(xué)之初,國家漢辦給他們提供了一份教材表單,他們可以通過國家漢辦的網(wǎng)站,每人免費(fèi)自選3000元以下的漢語教材、讀物以及音像制品等。筆者從網(wǎng)站上看到,“教材”目錄下有476種漢語教材,英語注釋的教材最多,其他如日語、韓語、法語、德語、西班牙語、俄語、泰語等注釋的教材也有一些;同時(shí)還有664種漢語讀物供選擇,但是這些讀物大多以英語注釋,鮮見泰語注釋的版本;此外,還有近600種音像制品、工具書和教具等。
在教學(xué)中,李家鑫發(fā)現(xiàn),合適的漢語教材和讀物不僅少,她之前選擇的《泰國人學(xué)漢語》也有個(gè)“問題”!斑@套教材把漢語的聽、說、讀、寫四種技能融合在一起,很方便,但因?yàn)樗鼈?cè)重于漢語口語的練習(xí),導(dǎo)致漢語的聽、寫等技能訓(xùn)練展開得不充分!薄皩(shí)際上,完全可以把每種技能單獨(dú)編纂成冊(cè)!彼痰娜昙(jí)泰國學(xué)生的漢語寫作課就一直沒有寫作教材,她只能自己動(dòng)手編寫了一本《中級(jí)漢語寫作教程》。讓李家鑫郁悶的是,為什么適用的漢語教學(xué)資料這么少呢?
其實(shí),中國的各圖書大廈里并不缺少針對(duì)不同國家和地區(qū)的漢語教材,缺的是合適的漢語教材和致力于從事漢語教材編寫的外語人才。英語在國內(nèi)的普及毋庸置疑,小語種如西班牙語、日語等也愈來愈受到人們的重視,然而更多的小語種似乎被人們排擠在視野之外。以泰語為例,泰國與中國的經(jīng)貿(mào)往來頻繁,泰國學(xué)習(xí)漢語的人逐年增多,孔子學(xué)院在泰國也相對(duì)比較集中,然而泰語作為小語種在中國受到的關(guān)注顯然不夠。到底有多少能夠運(yùn)用小語種的人愿意、可以編寫漢語教材?這的確是個(gè)問題。如果沒有合適的教材,又何談讓那些對(duì)漢語感興趣的外國人更好地了解漢語?
近年來,漢語推廣不再只是針對(duì)國內(nèi)留學(xué)生的漢語教學(xué),而立足海外,向所有對(duì)漢語感興趣的人推廣漢語。幾年前,國內(nèi)相關(guān)出版機(jī)構(gòu)早已悄然盯上國外漢語教學(xué)市場的大蛋糕,幾年下來,市面上的國別漢語教材鋪天蓋地。然而,業(yè)內(nèi)人士指出,其中很大一部分教材的市場前景并不明朗,李家鑫也坦言“國內(nèi)對(duì)外漢語教材質(zhì)量好的不多”。
國外漢語教學(xué)的教材問題一直是國家漢辦著力解決的重點(diǎn)問題之一。今年兩會(huì)期間,國家漢辦主任許琳曾向媒體坦白,國外漢語教學(xué)在師資、教材方面還很缺乏,尤其是在適應(yīng)當(dāng)?shù)厝说乃季S習(xí)慣和他們的學(xué)習(xí)習(xí)慣的國別教材的開發(fā)上,中國還有很大的差距。
不過,國家漢辦和國內(nèi)一些出版社一直堅(jiān)持高質(zhì)量的國別教材的開發(fā)。據(jù)了解,已有多家出版社成立了專門部門,實(shí)施國別漢語教材的研發(fā)工作。外語教學(xué)與研究出版社2004年推出的以西班牙語為母語或媒介語的漢語教材——《今日漢語》、《新思維漢語》,在西班牙語國家和地區(qū)至今廣受歡迎。據(jù)了解,該社漢語教學(xué)產(chǎn)品中最具特色的就是其定位于國際市場銷售的國別漢語教材系列。這類教材因?yàn)榧骖櫫藵h語自身以及漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)規(guī)律,結(jié)合對(duì)象國學(xué)習(xí)者的實(shí)際,針對(duì)性很強(qiáng),代表了漢語國際推廣教材的建設(shè)方向。外研社漢語出版分社副社長滿興遠(yuǎn)說:“不同國家和地區(qū)之間存在著很大的文化差異,不可能存在一本萬能漢語教科書,個(gè)性化的對(duì)外漢語教材和教學(xué)方式,一直是我們努力追求的目標(biāo)!睋(jù)他介紹,外研社已經(jīng)與歐美的一些教育出版集團(tuán)——如麥克米倫、麥克勞—希爾等——達(dá)成了合作協(xié)議,正在合作開發(fā)適用于國際市場的漢語教材,以確保漢語的國際推廣更具針對(duì)性。
國家漢辦目前也正在努力開發(fā)40多種常用語言的漢語教材,國家漢辦副主任馬箭飛日前介紹說:“我們將針對(duì)不同國家、不同語種、不同文化的習(xí)俗,開發(fā)一些特色性的教材……我們還要啟動(dòng)‘五經(jīng)’翻譯項(xiàng)目,準(zhǔn)備把詩、書、禮、易、春秋這五經(jīng)翻譯成多個(gè)語種。”此外,多媒體教學(xué)的開發(fā)也可以部分彌補(bǔ)漢語教材的不足,漢語音像制品以及有關(guān)中國語言、文化的多媒體節(jié)目的功力不容小覷。一個(gè)月前,國家漢辦在中央電視臺(tái)推出了大型人文紀(jì)錄片《漢字五千年》,并通過國際頻道在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)播放。在漢語推廣方面,國內(nèi)各界進(jìn)行了很多探索。筆者相信,只要不放棄努力,漢語的推廣之路一定會(huì)越走越寬。(黃鑫)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國僑網(wǎng)立場。
|