
在西語(yǔ)尤其是英語(yǔ)越來(lái)越多地融入漢語(yǔ)的過(guò)程中,無(wú)論是借用這些語(yǔ)詞進(jìn)行言說(shuō),還是對(duì)外文著作和論文進(jìn)行翻譯,都應(yīng)該努力弄明白這些語(yǔ)詞的原初來(lái)源和基本含義。否則,難免會(huì)出現(xiàn)這樣的窘境:人們對(duì)某些語(yǔ)詞使用得越多,越表明自己對(duì)它們的無(wú)知,而無(wú)知并不會(huì)帶來(lái)榮耀
近日在報(bào)紙上讀到一篇文章《“粉絲”變“大師”》,作者談到鄭板橋、齊白石也各有自己崇拜的對(duì)象,因而也都是“粉絲”,并進(jìn)一步發(fā)揮道:“我想,如果你心中擁有一個(gè)大師,你就是‘粉絲’;如果你擁有一大批的‘粉絲’,你就是大師!睆淖髡邔(duì)“粉絲”這個(gè)詞的使用和議論來(lái)看,他并不真正了解這個(gè)詞的來(lái)源和其用法上的限制,并不知道如何準(zhǔn)確地使用“粉絲”。
概念的誤用似乎到處可見(jiàn)
類(lèi)似的對(duì)“粉絲”概念的誤用在新聞媒體上到處可見(jiàn),而且堂而皇之地出現(xiàn)在文章的標(biāo)題中。至于報(bào)刊的編輯們,也許是對(duì)這個(gè)詞過(guò)于熟悉了,反而失去了對(duì)它進(jìn)行考察的戒備心理,這正印證了德國(guó)哲學(xué)家黑格爾在《精神現(xiàn)象學(xué)》一書(shū)中隨口說(shuō)出的名言:“熟知非真知。”看來(lái),對(duì)“粉絲”的誤用已經(jīng)到了非糾正不可的地步了。
其實(shí),在大學(xué)校園里,尤其在大學(xué)生中,對(duì)“粉絲”概念的誤用也是很普遍的。有鑒于此,在上個(gè)學(xué)期為本科生開(kāi)設(shè)的《哲學(xué)導(dǎo)論》課上,我在黑板上寫(xiě)下了這樣一句話:張三是李四的粉絲。然后問(wèn)大家,這句話對(duì)不對(duì)?聽(tīng)我課的180個(gè)學(xué)生居然面面相覷,沒(méi)有一個(gè)人看出這句話有什么問(wèn)題,他們反倒把目光集中到我的臉上,仿佛我是一個(gè)外星人似的。但一經(jīng)解釋?zhuān)麄兒芸炀兔靼撞⒄J(rèn)同了我的意思。
眾所周知,“粉絲”這個(gè)流行詞乃是英語(yǔ)名詞fans的音譯。fans是fan的復(fù)數(shù)形式。fan的原意是“狂熱的愛(ài)好者”或“……迷”。比如,我們可以稱(chēng)“一個(gè)影迷”為amovie fan。既然在英語(yǔ)中,fan是名詞的單數(shù)形式,而fans是復(fù)數(shù)形式,那么,“粉絲”作為fans的音譯,只能用于以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的人群,即只能用于兩個(gè)人及兩個(gè)人以上,卻不能用于單個(gè)人。因此要準(zhǔn)確表達(dá),我們或者可以說(shuō):張三是李四的“粉”(fan);或者可以說(shuō):張三是李四的“粉絲之一”(oneoffans)。由此可見(jiàn),開(kāi)頭我提到的那篇文章在表達(dá)上的失誤是:在單個(gè)人稱(chēng)上使用“粉絲”(fans)這一名詞的復(fù)數(shù)形式。
經(jīng)典名作的翻譯尤須嚴(yán)謹(jǐn)
對(duì)“粉絲”的普遍誤用不僅表明,人們對(duì)這個(gè)流行詞的原初含義和漢語(yǔ)借用的途徑缺乏思索和追問(wèn),而且也表明,漢語(yǔ)名詞在表達(dá)中常常缺乏明晰性,不能像西語(yǔ)那樣,把名詞的單、復(fù)數(shù)形式嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)。在許多外文著作,甚至經(jīng)典名作的書(shū)名的翻譯中也存在著這樣的問(wèn)題,值得重視。
比如,美國(guó)人類(lèi)學(xué)家露絲·本尼迪特克的名作Patterns of Culture被王煒等譯為《文化模式》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009)。在漢語(yǔ)中,如果有人使用“模式”這個(gè)概念,別人并不能確定,他是在單數(shù)還是復(fù)數(shù)意義上用這個(gè)詞。當(dāng)然,在通常情況下,人們會(huì)從單數(shù)形式上去理解。然而在英語(yǔ)中,單、復(fù)數(shù)的區(qū)分是十分嚴(yán)格的:Pattern是單數(shù),Patterns是復(fù)數(shù)。既然書(shū)名中用的是Patterns,即名詞的復(fù)數(shù)形式,這本書(shū)的書(shū)名就應(yīng)該譯為《文化諸模式》或《文化的不同模式》。事實(shí)上,在這部著作中,露絲·本尼迪特克對(duì)三種不同的文化模式進(jìn)行了分析和比較,而此書(shū)的主旨也正在于強(qiáng)調(diào)不同文化模式之間存在著的差異性,但《文化模式》這個(gè)譯名卻自覺(jué)或不自覺(jué)地掩蔽了作者試圖表達(dá)的這一主旨。
再如,法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)的名作Specters of Marx被何一譯為《馬克思的幽靈》(中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999)。在漢語(yǔ)中,如果有人使用“幽靈”這個(gè)概念,別人也很難確定它是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。而在通常情況下,人們也會(huì)從單數(shù)形式上去理解。但事實(shí)上,德里達(dá)之所以用Specters這一名詞的復(fù)數(shù)形式,正是為了強(qiáng)調(diào)馬克思思想遺產(chǎn)的多樣性和后人理解上的差異性。如果譯為《馬克思的幽靈》,其代價(jià)就是犧牲了德里達(dá)試圖通過(guò)這本書(shū)表達(dá)的根本思想。因而當(dāng)佘碧平把德里達(dá)的另外一本書(shū)Positions譯為《多重立場(chǎng)》(三聯(lián)書(shū)店,2004),就表明深刻地領(lǐng)悟了德里達(dá)所要表達(dá)的意思,Positions這一復(fù)數(shù)形式通過(guò)“多重”這個(gè)漢語(yǔ)形容詞被準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)了。
綜上所述,在西語(yǔ),尤其是英語(yǔ)越來(lái)越多地融入漢語(yǔ)的過(guò)程中,無(wú)論是借用這些語(yǔ)詞進(jìn)行言說(shuō),還是對(duì)外文著作和論文進(jìn)行翻譯,都應(yīng)該努力弄明白這些語(yǔ)詞的原初來(lái)源和基本含義,弄清楚名詞的單、復(fù)數(shù)形式在含義上的差異,弄明白漢語(yǔ)借用它們的途徑和方式。否則,難免會(huì)出現(xiàn)這樣的窘境:人們對(duì)某些語(yǔ)詞使用得越多,越表明自己對(duì)它們的無(wú)知,而無(wú)知并不會(huì)帶來(lái)榮耀。(俞吾金,復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系教授)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|