
“詩(shī)是不可譯的,中國(guó)古典詩(shī)歌更是不可譯的!睈酆霉诺湓(shī)歌的中國(guó)人,包括不少作家、學(xué)者、翻譯家常常如是說(shuō),語(yǔ)氣中帶著七分自豪三分遺憾。然而,話說(shuō)回來(lái),如果沒有翻譯,中國(guó)古典詩(shī)歌如何走出國(guó)門,走向世界呢?換個(gè)角度來(lái)看,中國(guó)古典詩(shī)歌的出口似乎面臨著一個(gè)兩難境地:一方面它是地道的國(guó)貨,是真正“由中國(guó)制造”的文化產(chǎn)品,所以更需要保持其“原汁原味”;另一方面它本來(lái)不是為出口而生產(chǎn)的,若不經(jīng)過(guò)這樣或那樣的包裝或改裝,能成功進(jìn)入“國(guó)際市場(chǎng)”嗎?除非全世界人民都學(xué)通了古漢語(yǔ),自己能欣賞并主動(dòng)進(jìn)口原裝的中國(guó)古典詩(shī)歌。
國(guó)人總是擔(dān)心自己的民族文化產(chǎn)品在翻譯和外傳的過(guò)程中遭遇丟失和變形,可是,他們接受和欣賞起外來(lái)文化產(chǎn)品往往輕松自如地“拿來(lái)”,很少操心它是原裝還是改裝。莎士比亞已經(jīng)成為全世界共同的文化財(cái)富,中國(guó)人談起莎士比亞好像談?wù)摾吓笥岩粯,全然不操心那是在中?guó)和漢語(yǔ)中幾經(jīng)變形的莎士比亞。變形即是新生!是啊,變形有什么關(guān)系?莎士比亞于1616年在英國(guó)死去,他的作品在世界各地投胎轉(zhuǎn)世,生生不息。
哈佛大學(xué)中國(guó)古典文學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)在一次訪談中提到,時(shí)常有中國(guó)學(xué)生學(xué)者以不相信的口氣問(wèn)他:一個(gè)外國(guó)人怎么能理解中國(guó)古典詩(shī)歌?他總是反問(wèn)道:那么,你覺得一個(gè)中國(guó)人能理解托爾斯泰或者莎士比亞嗎?得到的回答總是,當(dāng)然能啊!他深為感慨地說(shuō),“現(xiàn)代中國(guó)似乎有這樣一種想法,認(rèn)為西方的文學(xué)是講述普遍人性的東西,所以人人可以理解,中國(guó)古代文學(xué)則僅僅屬于古代,而且僅僅屬于中國(guó)古代,所以就變成一個(gè)很僵化的東西,放在由中國(guó)所獨(dú)家擁有的過(guò)去。如果這樣想的話,這個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)就死了。這其實(shí)是一個(gè)陷阱,從這個(gè)陷阱里出來(lái)才能讓這個(gè)傳統(tǒng)活起來(lái)!
“茍日新,日日新”,“新則久”,這是傳承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的必由之路。古典詩(shī)歌也不例外。翻譯承擔(dān)著中國(guó)古典詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)再造新生的職責(zé)。面對(duì)這個(gè)職責(zé),我們需要更新觀念,不能一味以“忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn),把譯作和譯者貶低為原作的奴仆。一個(gè)好譯者正如一個(gè)好讀者一樣,始終是原作者的朋友、知音,為尋求一個(gè)新的表達(dá),為一個(gè)意境再造新生,一個(gè)優(yōu)秀的譯者常常是一個(gè)友好的對(duì)方和競(jìng)爭(zhēng)者,正如本雅明所說(shuō),譯者很可能借用一種新的語(yǔ)言和形式,讓原作尚未圓滿的意境以另一種方式趨于圓滿!皶槐M言,言不盡意”,而詩(shī)歌的最高境界恰在于言說(shuō)與不可言說(shuō)之間,因此,再偉大的詩(shī)人,再偉大的詩(shī)作,都需要同樣偉大的讀者和譯者的合作。
保存國(guó)粹的翻譯觀強(qiáng)調(diào)忠實(shí)和“原汁原味”,結(jié)果常常忽視了時(shí)代讀者的要求。比如,有些譯者試圖忠實(shí)于近體詩(shī)的格律,采用早已過(guò)時(shí)的英譯格律,削足適履,結(jié)果適得其反,既丟棄了原詩(shī)的精神,也嚇跑了新時(shí)代的讀者。閱讀最近幾年國(guó)內(nèi)出版的幾本唐詩(shī)英譯選,?吹竭@一類令人遺憾的譯作。例如由權(quán)威學(xué)者推薦的王玉書英譯《唐詩(shī)三百首》以冗長(zhǎng)的八句譯柳宗元絕句《江雪》,為了押aabbccdd式尾韻,只好添加一些不必要的詞語(yǔ),第6句在一個(gè)介詞短語(yǔ)之前使用一個(gè)蹩腳的“is,”,頓失原詩(shī)簡(jiǎn)潔流暢的意趣。另一本唐一鶴英譯《唐詩(shī)三百首》的情況大同小異,唐教授使用三個(gè)“there be”句式,僅僅傳遞了沒有鳥跡、沒有人蹤,獨(dú)有垂釣翁的事實(shí),正犯了古人所謂“落入筌蹄”之弊。兩種譯作都試圖忠實(shí)于原詩(shī)的格律和字句,卻背離了原詩(shī)虛實(shí)相映、有無(wú)相生的意趣。以二書前言中的介紹,兩位譯者都有英文系背景,以唐詩(shī)為“中華文化瑰寶”,其愛國(guó)之情和勤奮之志,令人感佩,可是,這樣的譯作會(huì)有讀者嗎?唐教授的譯本標(biāo)明以外國(guó)留學(xué)生為讀者對(duì)象,倘若真有不懂漢語(yǔ)或初學(xué)唐詩(shī)的留學(xué)生讀了這樣的譯作,會(huì)不會(huì)就此喪失了對(duì)唐詩(shī)的興趣呢?
古典詩(shī)歌的譯者不是古人,他無(wú)需為古人翻譯,無(wú)論是原詩(shī)所屬的古人,還是譯詩(shī)所屬的古人。事實(shí)上,采用英詩(shī)傳統(tǒng)格律,當(dāng)代英語(yǔ)讀者并不買賬。自新詩(shī)運(yùn)動(dòng)以來(lái),英詩(shī)的創(chuàng)作已徹底擺脫了傳統(tǒng)格律的束縛,翻譯也是如此。美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的主帥龐德以自由體譯中國(guó)古典詩(shī)歌18首,大受歡迎,掀起了一個(gè)翻譯中國(guó)詩(shī)的熱潮,同時(shí)也為剛剛起步的新一代詩(shī)人輸送了外來(lái)營(yíng)養(yǎng)。英國(guó)漢學(xué)家韋利緊隨其后,一反傳統(tǒng)漢學(xué)家固守英詩(shī)格律的觀念,采用自由的“彈跳律”翻譯漢譯。正因?yàn)辇嫷潞晚f利的翻譯觀念符合新的時(shí)代詩(shī)學(xué),他們的譯作才能深入人心,中國(guó)詩(shī)才開始在英語(yǔ)世界家喻戶曉。其中一批譯作如龐德譯李白《長(zhǎng)干行》、韋利譯白居易《游悟真思詩(shī)一百三十韻》早已成為英詩(shī)經(jīng)典,進(jìn)入各種權(quán)威的英國(guó)和美國(guó)文學(xué)作品選。這已是英詩(shī)發(fā)展史和漢詩(shī)英譯史上的常識(shí)和定論。
不了解這一段歷史,不考察這些譯作的成敗,或者換個(gè)角度來(lái)說(shuō),如果沒有經(jīng)受現(xiàn)代英詩(shī)運(yùn)動(dòng)的洗禮,不愿意或沒有能力接受當(dāng)代詩(shī)學(xué)和翻譯觀念,任何一個(gè)譯者,哪怕他有再高的英文技能,都無(wú)法勝任漢詩(shī)英譯之職,除非他的譯作不以現(xiàn)代英語(yǔ)讀者為對(duì)象,只是為了閉門造車、自?shī)首詷?lè)?蓢@的是,譯作沒有讀者,就好像原作投了一個(gè)死胎,即使強(qiáng)行送出去,亦無(wú)新生的機(jī)會(huì)。
無(wú)需“送去”,自1915年龐德出版漢詩(shī)英譯的小冊(cè)子《古中國(guó)》(Cathy)以來(lái),中國(guó)古典詩(shī)歌的某些精神早已被歐美詩(shī)人“拿去”,并吸納到英語(yǔ)詩(shī)歌之中,成為其民族文學(xué)不可分割的一部分。反過(guò)來(lái)看,借助一代又一代中國(guó)譯者和詩(shī)人如馮至、查良錚、北島的翻譯,外國(guó)文學(xué)已具有了抹不掉的中國(guó)性,現(xiàn)代詩(shī)不僅是歐美的也是中國(guó)的。這種雙向的翻譯已逐漸打破了民族文學(xué)的壁壘。早在1827年歌德就說(shuō)過(guò),“我愈來(lái)愈深信,詩(shī)是人類共有的精神財(cái)富……民族文學(xué)在現(xiàn)在算不了什么,世界文學(xué)的時(shí)代就快要來(lái)臨了,F(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)該發(fā)揮自己的作用,促使他早日來(lái)臨!
人類進(jìn)入21世紀(jì),民族文學(xué)日益被翻譯文學(xué)和世界文學(xué)所取代。如今,民族文學(xué)不在翻譯中失去,就在翻譯中獲得,只有在翻譯中獲得的才成為世界文學(xué)。任何一種古代文學(xué),如果不能借助語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際的翻譯,與當(dāng)代詩(shī)學(xué)保持同步,它就無(wú)由參與今日世界文學(xué)的發(fā)展,也無(wú)法成為未來(lái)全世界共同的文化遺產(chǎn)。讓我們期盼有更多的中國(guó)古典詩(shī)歌走入世界,讓李白和杜甫像莎士比亞和托爾斯泰一樣,成為全世界共同的文學(xué)遺產(chǎn)。(王柏華)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|