
中國成都女詩人翟永明(7月)25日在出席第二屆舊金山國際詩歌節(jié)時說,隨著美國詩歌界對中國當代詩歌越來越感興趣,“中國詩人和美國詩人已開始有真正意義上的交流”。
翟永明當天在舊金山市里士滿圖書館與來自俄羅斯和越南的兩位詩人聯(lián)合舉行詩歌朗誦會。翟永明朗讀了自己的十余首作品,并由他人現(xiàn)場翻譯成英文,她的優(yōu)美詩句不時引來聽眾們的熱烈掌聲和會心笑聲。
翟永明對新華社記者說,中美當代詩歌交流目前明顯趨于頻繁和活躍,她本人應邀參加本屆舊金山國際詩歌節(jié)就是一個體現(xiàn)。
中國當代詩人對美國當代詩歌一直很感興趣并深受影響。早在上世紀80年代,中國就曾出版大量美國當代詩歌選集。但長期以來,美國詩歌界對中國詩歌的了解僅限于李白、杜甫等古代詩人,對中國當代甚至現(xiàn)代詩人所知甚少。不過,這種情況正在出現(xiàn)改觀。翟永明說,包括她自己在內的一些中國當代詩人的英文版詩歌選集正在翻譯之中,即將在美國出版。
翟永明認為,中國當代詩歌日益受到美國詩歌界關注,與中國的快速發(fā)展有很大關系!按蠹议_始將關注的眼光投向中國,除了關注中國的商業(yè)、經(jīng)濟和政治之外,也希望從文化這個角度更深入了解中國”。
與電影等不同,詩歌是一種比較抽象的藝術形式,往往需要借助翻譯才能為不同文化的人們所理解。翟永明指出,從這個意義上說,中美當代詩歌交流增多,是兩國文化交往進入較深層次的一種反映。
承擔翟永明詩集英文版翻譯工作的美國女詩人徐貞敏認為,學習中文的美國人越來越多,中國當代詩歌的英文翻譯水平不斷提高,也是導致美國詩歌界對中國當代詩歌關注度上升和彼此交流加深的重要原因之一。
第二屆舊金山國際詩歌節(jié)于23日開幕,共有來自20多個國家的數(shù)十名詩人以及當?shù)財?shù)百名詩歌愛好者參加。(毛磊)