在日前舉辦的中國(guó)譯制片問題討論會(huì)上,蘇秀、李梓、曹雷、童自榮等配音藝術(shù)家對(duì)譯制片的現(xiàn)狀痛心疾首。
“過(guò)去上海電影譯制片廠那些飽滿、堅(jiān)實(shí)的金石之聲到哪里去了?”北京電影學(xué)院教授徐燕說(shuō),“現(xiàn)在很多配音演員也會(huì)哭會(huì)笑,但就是不感人。他們沒有把自己作為‘干柴’點(diǎn)燃,又怎么能烤熱觀眾?”
究竟是什么讓譯制片失卻了往日的韻味?“棚蟲”成了眾矢之的!芭锵x”指一天可為兩三部影片配音賺錢的非專業(yè)配音演員。“他們不知?jiǎng)∏、不知人物,走進(jìn)錄音棚張嘴就來(lái),配音效果又如何敢恭維?”先后為《鴛夢(mèng)重溫》、《最后一班地鐵》和《蒲田進(jìn)行曲》的女主角配音的老藝術(shù)家曹雷說(shuō)到這里不無(wú)痛心,“我愛上這行,純粹因?yàn)榕湟羰情T藝術(shù)?涩F(xiàn)在的配音演員,只需要英文過(guò)八級(jí)就行,哪里管你中文及格不及格?”
專家們說(shuō),譯本質(zhì)量差也給譯制片的魅力打了很多折扣,F(xiàn)在很多譯本不經(jīng)推敲,不僅某些臺(tái)詞讓人覺得別扭,更有一些直譯讓觀眾不明究竟。曹雷懷念起已故的“上譯”老廠長(zhǎng)陳敘一:“為了能找到最符合中國(guó)人思維習(xí)慣的對(duì)白,他經(jīng)常冥思苦想、茶飯不思。如今,很多由他‘創(chuàng)造’的詞兒,如《加里森敢死隊(duì)》里的‘頭兒’,《尼羅河上的慘案》里的‘悠著點(diǎn)’,還成為了當(dāng)下的口頭語(yǔ)、流行語(yǔ)!蓖詷s回憶起老廠長(zhǎng)時(shí)眼眶也有點(diǎn)濕潤(rùn):“像他那樣懂戲的人,如今到哪里去找?”
(來(lái)源:文匯報(bào),江勝信/文)