被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)大使”的董鼎山
2001年獲得由美國(guó)國(guó)際文化藝術(shù)中心頒發(fā)的終身成就獎(jiǎng)的董鼎山先生,從70年代末起連繼在《讀書》等報(bào)刊上開辟專欄向國(guó)內(nèi)讀者介紹美國(guó)文壇及作家現(xiàn)況,他的文章幽默、詼諧,注重描述美國(guó)文壇上的奇聞?shì)W事,披露大作家生活中不為人知的另一面,充滿了知識(shí)性和趣味性。被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)大使”。 個(gè)人簡(jiǎn)介: 董鼎山1922年生于浙江,1945年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)英文系,后考入《申報(bào)》當(dāng)記者,不久應(yīng)聘《東南日?qǐng)?bào)》任地方新聞編輯。1947年赴美留學(xué),獲新聞碩士學(xué)位,此后做過(guò)多家報(bào)刊雜志的編輯,曾用筆名令狐慧,留學(xué)期間主要以英文寫作,英文作品被列入多種文集。1964年,董鼎山在哥倫比亞大學(xué)獲得圖書館學(xué)碩士學(xué)位,隨后受聘紐約市立大學(xué)圖書館任資料參政部主任,后升任資深研究教授、英美文學(xué)兼亞洲資料專家,1989年退休。歷任紐約華人文藝協(xié)會(huì)理事兼副會(huì)長(zhǎng),海外中國(guó)文藝復(fù)興協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),現(xiàn)為國(guó)際筆會(huì)紐約分會(huì)會(huì)長(zhǎng)。 代表作品: 《紐約客書林漫步》、《天下真小》、《西窗漫記》、《留美五十年》、《最后的羅曼史》等。 《紐約客書林漫步》精彩片斷: 《斷袖癖的作家》:西方文壇大師中很有些著名的同性戀者。在今日,有識(shí)之士都知識(shí)患者有同性戀癖乃是生理上的自然現(xiàn)象?墒侵辉诓坏揭粋(gè)世紀(jì)之前,同性戀者被目為淫猥縱欲,受社會(huì)鄙視。英國(guó)劇作家王爾德的被判處徒刑和放逐巴黎,最后在一個(gè)小旅室中患梅毒不治而斃,乃是世界文學(xué)史中一個(gè)最悲慘的例子。王爾德出生得太早了一些。今日的同性戀作家則不可同日而語(yǔ)。美國(guó)杜魯門·卡波蒂、田納西·威廉斯以及尚在世的戈?duì)枴ぞS達(dá)爾是最好的例子。 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者法國(guó)作家安德烈·紀(jì)德也是以同性戀聞名。 他在開始有這類的自覺時(shí),是與王爾德的相逢時(shí)。時(shí)間是1891年11月2日,紀(jì)德22歲,王爾德37歲。 會(huì)面之后,紀(jì)德好像感到在精神上被王爾德“誘奸”。兩天以后,他寫信給詩(shī)人保羅·梵拉里,形容他與“唯美的王爾德”初會(huì)情形;他對(duì)王爾德表示愛慕,而深感自己受到影響。紀(jì)德喜愛寫信,有一時(shí)期他停止寫信給梵拉里。過(guò)了一會(huì)兒又恢復(fù)寫信道:“請(qǐng)?jiān)徫业木}默,自從遇見王爾德后,我只活了這一些兒!彼孟裼X得自己已不再是“清白無(wú)瑕”,而失去了“童貞”。紀(jì)德后來(lái)曾時(shí)常在著作中提到王爾德,不過(guò)于他著名的日記出版時(shí),卻略去了好幾頁(yè)紀(jì)德與王爾德開首三星期友情的描寫。 我并不是一個(gè)王爾德迷。少年時(shí)期曾試譯過(guò)他的劇本The Importance of Being Earnest,中途覺得這個(gè)劇本不適于中國(guó)舞臺(tái)而作罷。 可是當(dāng)時(shí)的幼稚并不阻止今日對(duì)他的好奇。 市上新出的一本王爾德傳記,到處受到好評(píng),使我不得不把書拿出來(lái)濟(jì)覽一下。紀(jì)德對(duì)王爾德愛慕之情,就是在這樣的閱讀中發(fā)現(xiàn)的。 《王爾德傳》作者名理查德·埃爾曼 (Richard ellmann)曾寫過(guò)葉芝與喬伊斯的傳記。喬伊斯傳記特別建立了他在文學(xué)評(píng)論界的名譽(yù)。不幸他于去年逝世,未及享受《王爾德傳》出版后的贊譽(yù)。埃爾曼并非愛爾蘭人,他對(duì)愛爾蘭文學(xué)家卻特別有興趣。 他本人是個(gè)精于講故事的作者,文句富含機(jī)智與幽默,使這本厚厚的680頁(yè)之書,很易于瀏覽。 王爾德活于維多利亞時(shí)代,放蕩的生活不為社會(huì)所容,可是他是一位值得引人欽佩的叛徒。 他的天才成為當(dāng)時(shí)嚴(yán)峻的法律與假道學(xué)社會(huì)氣氛的犧牲品。根據(jù)埃爾曼的描寫,王爾德在基本上是個(gè)慷慨的好心腸人,可是有時(shí)也不免冒犯人;他的輕覷世俗習(xí)慣的態(tài)度有時(shí)是近于殘忍的坦白。 在維多利亞時(shí)代后期,英國(guó)社會(huì)這種勢(shì)利空氣與階級(jí)制度也是引起王爾德倒霉的原因之一。 低下的工人階級(jí)往往以為同性戀乃是上級(jí)社會(huì)人士的縱欲特癖。這種猜疑終因王爾德的放任行為而獲得證實(shí)。在人言可畏的情勢(shì)下,當(dāng)權(quán)階級(jí)為了要避免染上保護(hù)王爾德之嫌,便把他當(dāng)做了犧牲品。他的同性戀愛人是奎恩斯伯雷侯爵之子,經(jīng)侯爵告法院后,他被捕入獄,他的文學(xué)生涯完全被毀。 埃爾曼用這些句子作為全書的結(jié)束: 他仍在我們面前出現(xiàn),一個(gè)高大的人形,時(shí)笑時(shí)泣,妙語(yǔ)如珠,這樣慷慨,這樣逗人,這樣對(duì)。這幾句話把王爾德描寫得活靈活現(xiàn)。只是最后一個(gè)字“對(duì)”,“對(duì)”的是什么?埃爾曼的結(jié)尾令人深思! 《一個(gè)字母的差別》——諾貝爾作家辛格的離奇故事: “諾貝爾”(Nobel)是人名,國(guó)際聞名的諾貝爾獎(jiǎng)創(chuàng)始人的姓;“諾布爾”(Noble)是個(gè)常用的英文形容詞,意謂“貴族的,顯貴的,崇高的”。一個(gè)字母排列的錯(cuò)誤造成美國(guó)文壇上一件小小的糾紛。錯(cuò)字刻在1978年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的大理石墓碑上:“此間躺了諾貝爾作家艾薩克·辛格!弊兂蔀椤按碎g躺了貴族作家艾薩克·辛格!彼脑S多文壇朋友認(rèn)為這是殘忍的侮辱,但也有人認(rèn)為這種喜劇性的荒誕恐會(huì)受到這位大作家本人的欣賞。至于他的遺孀卻毫不在意。這位以意第緒語(yǔ)寫作的猶太裔作家系于1991年逝世,墓碑系建立于1992年。錯(cuò)字終于最近糾正,乃又成為一件文壇新聞。它的情節(jié)如一個(gè)典型的、辛格所寫的短篇故事。 辛格本人的生活也充滿離奇的因素。他的兒子在一本憤怒的傳記中把喜好女色的父親形容為 “猶太卡薩諾瓦”(Casa Nova)——乃18世紀(jì)意大利聲名狼藉的風(fēng)流人物)。富含諷刺意味的是,辛格的葬地隔開三個(gè)墓碑便是情敵瓦塞門的葬地。辛格當(dāng)年把瓦塞門發(fā)妻亞爾瑪誘奸,據(jù)為己有,成為他的第二任妻子。辛格夫人于1996年逝世,葬在辛格之旁,即在前夫與后夫遺體之間。如果這是辛格的小說(shuō),我們可以想象兩位丈夫在死后還是怒目相對(duì)。 墓碑上字母的拼錯(cuò), 乃是于1992年夏在墓地揭幕典禮時(shí)所發(fā)現(xiàn)。辛格生前的出版家老友羅吉·施特勞斯驚慌不已,立即向辛格夫人耳語(yǔ)道:“太糟了,我們?cè)趺崔k?”辛格夫人答道,“貴族的”代替了“諾貝爾”,她可接受。 故事其實(shí)開始于60年前的紐約州猶太人齊集的避暑山莊中, 當(dāng)時(shí)亞爾瑪年30左右,風(fēng)姿綽約,乃是出生在德國(guó)的難民,嫁與富商瓦塞門,生有兩個(gè)孩子。1937年夏,他們舉家自紐約赴山莊度假。辛格那時(shí)是33歲,也是一個(gè)逃避納粹的難民,不久二人就在紐約發(fā)生曖昧關(guān)系。1940年亞爾瑪離家出走, 拋下 6 歲與 10 歲一雙兒女,轉(zhuǎn)嫁辛格。 亞爾瑪后來(lái)告 《辛格傳》作者謂:“我當(dāng)時(shí)只覺得非與他共同生活不可,不得不放棄婚姻與兒女。這是一個(gè)非常困難,非常可怕的決定。”她的女兒英額在長(zhǎng)大后從不寬恕她。瓦塞門一生郁郁不樂(lè),于1964年逝世,英額在那墓地買了四塊葬穴,將父親葬在那里。她自己于1990年(年60歲)去世,也就葬在同處。到了那時(shí),亞爾瑪嫁與辛格已50年,在女兒患病期間從不前去探視,英額乃由鄰居范哥爾德夫人照顧。 次年辛格逝世,亞爾瑪乃向范哥爾德夫人詢問(wèn)可在何處找個(gè)葬地,并在隔鄰留塊地皮給她自己。 范哥爾德夫人后來(lái)告人謂:“她說(shuō)她要盡可能把自己葬在英額附近。她對(duì)她女兒深感自疚。”結(jié)果便是瓦塞門、英額、辛格、亞爾瑪都被葬在一起。 辛格長(zhǎng)子以色列·扎米爾(辛格青年時(shí)在波蘭所遺的私生子)對(duì)父親極為蔑視, 年前曾出版一部名叫《訪父旅程》的回憶錄,把這位諾貝爾獎(jiǎng)作家形容為向女人動(dòng)手動(dòng)腳、不可自制的老色鬼(他的女秘書如在今日可以控告雇主“性騷擾”)。他在書中稱那墓地是個(gè)“被神所遺棄的、荒涼無(wú)人的地方”,他以為辛格應(yīng)該葬在以色列國(guó),他的墓地便會(huì)成為讀者們的朝圣地。墓碑上(及二塊小石碑)的“Nobel”一字拼錯(cuò)為“Noble”被發(fā)現(xiàn)后,辛格夫人曾向墓碑刻字公司控訴, 公司經(jīng)理找到亞爾瑪簽了名的書面指示,上面所寫的果然是“Noble”。經(jīng)理向她指出錯(cuò)誤后,辛格夫人仍“命令照辦”。 小石碑上的錯(cuò)字終于1993年6月糾正,費(fèi)用430元由辛格家屬負(fù)擔(dān)。 但是大墓碑上的錯(cuò)字仍使家屬不安。辛格的后裔與瓦塞門的后裔(即亞爾瑪兒孫)起了爭(zhēng)執(zhí)。 最終還是私生兒子扎米爾承擔(dān)刻字糾正費(fèi)用625元!百F族的作家”終于最近復(fù)原為“諾貝爾作家”。 其文其人: 讀董鼎山先生的《紐約客書林漫步》,腦子里馬上就出現(xiàn)了“信息量”、“開腦筋”、“另類”、“視角”、“文體”等一些詞。當(dāng)然,腦海里也出現(xiàn)了董先生那種風(fēng)度翩翩、謙恭含蓄、溫文爾雅、魅力十足的形象,斯人斯書,能不令人雀躍!——王蒙 董鼎山先生是中美文學(xué)交流杰出的使者,被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)大使”是當(dāng)之無(wú)愧。在二十多年時(shí)間里,董鼎山先生不遺余力的向中國(guó)廣大讀者介紹美國(guó)文學(xué)的情況,幾乎將美國(guó)作家和作品“一網(wǎng)打盡”,為中國(guó)廣大的讀者和作家了解美國(guó)文學(xué)情況和最新發(fā)展動(dòng)態(tài),為中美文化交流做出杰出的貢獻(xiàn)!
|