美華裔作家黎錦揚出自傳
華聲報訊:中國的臺灣傳記文學出版社最近為小說《花鼓歌》的作者――美國洛杉磯華裔作家黎錦揚出版一本題為《躍登百老匯》的自傳作品,回憶他在美國以英文寫作,作品被兩度搬上百老匯舞臺的歷程。 難能可貴的是,在寫作這部自傳的同時,年屆87歲的黎錦揚,同時還在寫作3個劇本。最近,3個劇本都已被劇院或劇團選中,不久都會被搬上舞臺。 據(jù)美國世界新聞網(wǎng)報道,《躍登百老匯》是可讀性頗高的一部作品,因為里面描述了黎錦揚在中國現(xiàn)代文藝界其中一個最著名家庭的生活經(jīng)歷,以及他在美國尋夢的曲折過程,讓華人不僅了解了美國出版界的運作、五光十色的好萊塢以及百老匯舞臺前后的許多細節(jié)故事,也了解到這一獨特世界中的種種文化,增長不少見識。 藉由他的作品,人們還可以了解走近好萊塢的著名華裔如著名攝影師黃宗沾、著名女演員關家倩、盧燕等人,對他們有更多感性認識。 書中貫穿了黎錦揚小說創(chuàng)作中的輕松和詼諧,情節(jié)起伏跌巖,很多地方會讓讀者情不自禁地發(fā)笑。把自傳作品寫得如此生動,讓讀者猶如看小說般一直要往下追,實不多見。 不過,由于黎錦揚進入文壇和在好萊塢闖蕩時,都用的是英文,如果要將那段時間的人與事翻譯成中文,困難重重。因此,他的自傳是用英文寫成,目前在華納兄弟影視公司任職的穆曉澄將黎錦揚的作品翻譯成中文。由于對好萊塢的熟悉,穆曉澄的譯文使該書閱讀起來特別流暢。 《躍登百老匯》并非黎錦揚近期唯一的作品,就在這一年多,他已經(jīng)完成了3個舞臺劇。 一個是《中國媽媽》,寫一位中國留學生的母親來到美國,居住在女兒所住的美國人家庭。在中國經(jīng)濟開放中學到很多生意經(jīng)的這位母親,居然教起那對生活拮據(jù)的美國夫婦如何推銷自己,成功地幫助這對美國夫婦扭轉(zhuǎn)了他們的生活。這部舞臺劇被一家玫瑰劇院看中,將于7月2日將其搬上舞臺。 另外一個舞臺劇,是以當年發(fā)掘金礦時期,在大埠舊金山被人們廣為流傳的一個賭王Little Pete的故事為題材,劇名為《番擔王》,描寫番擔王認為要擺脫種族歧視,就必須很有錢,對于當時的中國人來說,只有賭才能變得十分有錢。該劇就是描寫番擔王如何發(fā)跡的故事。 美東的泛亞劇團,也對這出舞臺劇充滿濃厚興趣,最近就會派人來與黎錦揚簽約,洽談上演的細節(jié)。 不過,最讓黎錦揚興奮的是,他用中文寫的一個舞臺劇《美國夢》,最近已被中國一個表演團體看中。 該舞臺劇情節(jié)復雜,故事曲折,把20多年來中國大陸新移民對美國夢追求,從做夢、夢碎到夢醒的典型過程,融入其中,劇本辛酸中不失幽默,還放入了黎錦揚哥哥黎錦輝膾炙人口的《桃花江》以及黎錦光的《夜來香》等音樂作品。 黎錦揚說,如果這個舞臺劇在中國上演,他就會全力向中國文壇和藝壇進軍。
|