欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

   
   

  首頁>>華僑華人



美國的白象

2005年1月12日

    
    有一年的12月初,辦公室的美國人計劃了一個交換“白象”禮物的圣誕派對。見了“白象”一詞,望文生義,加上故國地近以白象為貴的泰國,暗忖著大概是稀罕而又寓意大吉大利的物品。聽了美國人的解釋后才弄清楚,就是將自家無用長物當(dāng)禮物,包裝一番送出去,己所不欲施予人也。筆者最后沒有參加派對,因為家中不曾丟掉的無用物將來或許有用,換來的也許是永遠無用的“垃圾”。如果允許選擇交換無包裝的“白象”,倒是一個化腐朽為神奇的好機會,不過如此這般,就少了那種拆了包裝見“白象”的驚喜和開懷傻笑,成了純粹的實利交易,哪還能算派對?美國人就是要在節(jié)日里高高興興地大呼小叫,筆者不折不扣地打了個中國算盤,未領(lǐng)略圣誕“白象”的風(fēng)情。
    
    讀海明威的短篇小說《山似白象》時,從頭讀到底,沒有生詞,但莫名其妙無所獲。小說描繪了在山腳火車站候車的一對情人,男人與年輕女孩邊喝飲料邊談話,女孩一而再,再而三說山似白象,兩人爭論著愛與不愛,做與不做手術(shù)。老師問:為什么小說題目用了白象?為什么女孩堅持說山似白象?一通解釋,才有些了然,小說的梗概是含蓄在簡單生動的對白里:女孩子為男人懷了孕,男人要她打胎。男人視胎兒為“白象”,是負擔(dān),去而后快,女孩認為,男人不再愛她了,她也是個“白象”。灌進一些美式文化后再讀小說,茅塞頓開,品出了一點男人的不耐和女孩的傷心,感覺了些許那個年代的社會風(fēng)貌,道德人情。
    
    海明威擅長以水面上的冰山一角示人,然后引導(dǎo)讀者深達那水面下的八分之七。
    
    “白象”小說里全文沒有一字一句論及男人與女孩的過去,女孩任著性子吵嘴,隨意地指使男人,及一句“男人掃了一眼行李上的許多旅館標(biāo)簽”勾劃出了兩人關(guān)系的親密,但兩人顯然不是夫妻,男人也許已婚,女孩可能未成年,對話中“及其簡單的手術(shù)”則影射了打胎,文章是極短的兩頁,卻撩起許多想象臆測。以山喻“白象”則是點睛之句,取用自然景物作象征是海明威的手法之一。
    
    如果沒有美國老師的點撥,母語非英文的筆者只能瞎子摸“白象”,黑白不分不說,連“白象”的本尊在哪里都渾然不覺。在EBAY上搜索,可以見到雕刻精細,設(shè)計可愛的水晶,玉石,瓷器,象牙制白象,那些是真正的不是“白象”的白象,圣誕在即,希望有機會在派對上收到真正的白象禮物。
    
    (來源:美國《星島日報》)