我學(xué)漢字
我3歲的時(shí)候跟著父母來(lái)到了日本,在日本的小學(xué)一年級(jí)開(kāi)始學(xué)漢字。這本來(lái)也沒(méi)什么了不起,可是因?yàn)槲沂菑闹袊?guó)來(lái)的,父母總是希望我多學(xué)一些,所以我就在學(xué)校里跟日本老師學(xué)日語(yǔ)中的漢字,在家里則跟媽媽學(xué)中國(guó)的漢字。 一開(kāi)始我還覺(jué)得挺好玩的,可是學(xué)著學(xué)著,就發(fā)現(xiàn)同時(shí)學(xué)兩種“漢字”,真的很不容易。日本語(yǔ)中漢字發(fā)音和中國(guó)漢字的發(fā)音不一樣。有的是意思一樣,但是寫(xiě)法不一樣,例如,日語(yǔ)的“魚(yú)”是“魚(yú)”,中文的“魚(yú)”就是“魚(yú)”。日語(yǔ)中有的漢字和中文漢字寫(xiě)法完全一樣,但是意思不一樣,例如,日語(yǔ)中漢字的“汽車(chē)”是“火車(chē)”的意思,中國(guó)的“汽車(chē)”就是“汽車(chē)”。還有的一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有,比如日本語(yǔ)“手紙”是信紙的意思,而漢語(yǔ)中卻是“衛(wèi)生紙”的意思……這么復(fù)雜,我怎么記得住呢?有一段時(shí)間我都快不想學(xué)了。 后來(lái),媽媽看出了我的情緒,就耐心地勸告我說(shuō):“你是中國(guó)人,當(dāng)然要學(xué)好自己的文字,可是我們現(xiàn)在生活在日本,也要學(xué)好這里的文字。做什么事都要有恒心。不能因?yàn)殡y學(xué)就放棄! 后來(lái)我和媽媽想了很多好辦法,日本的漢字用日本的發(fā)音記,中國(guó)的漢字用中國(guó)的發(fā)音記,F(xiàn)在我的漢字水平比以前高多了,不過(guò)有的時(shí)候還是會(huì)弄亂,還出了不少洋相呢。不論如何,我都會(huì)聽(tīng)媽媽的話,把兩種漢字都學(xué)好。 (日本)萬(wàn)科
|