“寫真”演變記
在照相館,我們常常會看到有人在拍攝“寫真集”。一些影視明星的“寫真”也成為時髦青少年追捧的對象。那么,“寫真”是什么呢? “寫真”,在漢語中的本義是畫人物的肖像,它是中國肖像畫的傳統(tǒng)名稱。繪寫人像要求形神肖似,所以叫做“寫真”。杜甫《丹青引贈曹將軍霸》詩:“將軍善畫蓋有神,偶逢佳士亦寫真! 如今流行的“寫真”,卻是借自日本語。眾所周知,日本人至今還在使用1850個“當(dāng)用漢字”,以及大量的由這些字組成的“漢字詞”。其中,好多“漢字詞”已經(jīng)有了日本人賦予的含義。在日本語中,“寫真”有兩個意義。其一是“攝影”,其二是“照片”。日本的照相館就叫寫真店。對漢語來說,今日的“寫真”可謂是“先出口后進(jìn)口”的詞。如今,上海街頭,你也可以看到“臺北寫真”,“庭園寫真館”等店招。報刊上也常?吹健皩懻妗薄@纾 ①求職需要寫真集嗎? ②《剛剛好》一書的封面加裝磨砂塑料卡……,并配有高質(zhì)感黑白寫真。 例句中,①的“寫真”即“攝影”之義,②的“寫真”即“照片”之義。 可見,在當(dāng)今的中國,日本語的這兩個義項已被人們接受并應(yīng)用。 為什么表示新義的“寫真”會進(jìn)入漢語呢?其一,平時大家說慣了“攝影集”,如今跳出一個“寫真集”來,讓人覺得這個詞清新可人。它特有的“時尚味”,很符合一些“新新人類”的情趣和取向。其二,由于廣告、媒體的炒作,拍寫真集已經(jīng)成為年輕人的時尚,“寫真”這個詞也就進(jìn)入了日常交際語言中。正因為“寫真”具有濃厚的“時尚性”,所以起初多出現(xiàn)于娛樂圈的雜志中,后來漸漸進(jìn)入一般的報刊。目前,在較為嚴(yán)肅的場合還是不用的。 現(xiàn)在,“寫真”又有了新的義項,即“如實描繪事物”,或曰“紀(jì)實”。例如在《上海電視》上有一個固定欄目,名為“主持人心曲大寫真”,每一期都有一兩位主持人如實地講述他們的一些經(jīng)歷以及興趣愛好等。又如: ③向三大病魔挑戰(zhàn)——中醫(yī)王建中寫真。 ④世界大忙人——安南寫真。 以上兩例中的“寫真”就是“紀(jì)實”的意思。“寫真”的這種用法日益增多,正處于上升趨勢。
|