從“PEKING”與“BEIJING”談?wù)_的翻譯方法
學(xué)英語的時候,我們會涉及到一個中文的地名、人名在英語里如何表達(dá)的問題。70年代以前“北京”的英文寫法是PEKING而不是BEIJING,中文姓名“張進”的英文寫法是CHANG TSIN而不是ZHANG JIN。這是怎么回事呢? 漢字是方塊形的表意文字,中文地名人名譯成外國拼音文字時,不能把地名的“北京”意譯成NORTH CAPITAL,人名的“高英”意譯成HIGH HERO,而只能用音譯的辦法。 自古以來,漢字的注音采取用漢字給漢字表音的辦法,例如“鼓,讀作古”,或“塔,土瓦切”,意思是用“土”的聲母t和“瓦”的韻母和聲調(diào)ǎ相拼,得出tǎ的讀音。這既不精密,也不方便,而且必須在認(rèn)識大量漢字的前提下才能學(xué)到新的漢字讀音,當(dāng)然就更不便把漢字音譯成外國拼音文字了。因此,從明代起,西方來華的傳教士為了學(xué)習(xí)漢語以便傳教,就自行創(chuàng)制用拉丁字母拼寫漢語人名、地名和各種詞語的拼音方案。 在1958年《漢語拼音方案》誕生之前,我國的地名、人名、商標(biāo)等譯成英法德等使用拉丁字母的外文時,廣泛使用英國人威妥瑪(Thomas Wade)于19世紀(jì)后期創(chuàng)制的拼寫中文的一套拼音方案,叫做“威妥瑪式拼音”。這套拼音的本意是為西方人服務(wù)的,用于中文譯音是很不準(zhǔn)確的。例如漢語的聲母d、t、zh、ch分別拼成t、t'、zh、ch',但在實際應(yīng)用時,右上角表示送氣的那個符號往往被丟掉,因此“東、通”不分,“張、!被煜,只求個大概其。例如“北京”譯成PEKING,“中華”和“恒大”牌香煙譯成CHUNGHWA和HENGTA,“青島啤酒”譯成TSINGTAO BEER。 1958年2月11日,中國全國人大批準(zhǔn)頒布《漢語拼音方案》。由于《漢語拼音方案》是中國人自己按照科學(xué)的語音學(xué)原理制定的專門拼寫標(biāo)準(zhǔn)普通話的方案,因此從1979年起聯(lián)合國決定采用《漢語拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中轉(zhuǎn)寫中國人名地名的標(biāo)準(zhǔn);1981年8月國際標(biāo)準(zhǔn)化組織通過決議,規(guī)定把《漢語拼音方案》作為文獻(xiàn)工作中拼寫有關(guān)中國的名稱、詞語的國際標(biāo)準(zhǔn)。從此,PEKING變成了BEIJING,CANTON(廣州)變成了GUANGZHOU。商標(biāo)音譯絕大多數(shù)是規(guī)范的,例如“紅塔山”拼成HONGTASHAN,并沒有按照舊譯法寫作HUNGTASHAN。至于“青島啤酒”、“中華香煙”、“張裕葡萄酒”仍舊使用舊譯法,是因為字號老,舊譯法早就注冊并廣為人知而已。 新出現(xiàn)的商品商標(biāo),應(yīng)以漢語拼音的規(guī)范拼寫。中國的人名翻譯成外文時,有一種把姓和名顛倒的現(xiàn)象,據(jù)說是為了適應(yīng)西方人名在前、姓在后的習(xí)慣。這樣的做法也是不對的,如“陳國華”就是CHEN GUOHUA,不能寫成GUOHUA CHEN。
|