華裔留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)難點(diǎn)調(diào)查與分析
北京華文學(xué)院 付鋼 為了找出華裔留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和學(xué)習(xí)的優(yōu)勢與劣勢,我們分別對華裔留學(xué)生的語言技能和語言要素的掌握情況進(jìn)行了調(diào)查,。調(diào)查方法為:問卷(答案選擇、系數(shù)分析等)、個(gè)別訪談,具體情況如下。 一、漢語言語技能方面: 在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的過程之中,由于學(xué)習(xí)者的第一語言和知識結(jié)構(gòu)的不同,學(xué)習(xí)者對漢語聽、說、讀、寫技能的掌握順序也是不同的。通過調(diào)查可以看出,學(xué)生在四項(xiàng)語言技能掌握時(shí)的難易順序(從易到難)為: 華裔留學(xué)生:聽→說→讀→寫 一般外國留學(xué)生:讀→寫→聽→說 這兩個(gè)不同的排列順序可以說明:華裔留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)是“讀寫”,而外國留學(xué)生則剛好相反,是“聽說”。 乍一看這一結(jié)果,令人有點(diǎn)費(fèi)解。但仔細(xì)分析一下,卻又合乎情理:華裔學(xué)生在家庭環(huán)境中習(xí)得漢語方言的時(shí)候,大量而自然地接受了“聽”的訓(xùn)練,這一點(diǎn)是華裔留學(xué)生與外國留學(xué)生所不同的地方。比如有些華裔留學(xué)生,在家庭中跟父母說話使用的雖然是所在國語言,但他們的父母或祖父母在說話時(shí)卻大都使用漢語方言。華裔學(xué)生可能不會用漢語方言說,但仍能聽懂父母或祖父母用漢語方言說出的話語的大概意思。所以很多華裔留學(xué)生一來到中國就大都能聽懂一點(diǎn)。外國留學(xué)生則剛好相反,他們在國外的大學(xué)中文系中學(xué)習(xí)漢語,大多以“讀”“寫”技能訓(xùn)練為主,缺乏“聽”“說”的技能訓(xùn)練和漢語語言環(huán)境,所以“聽”“說”就成為他們的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。不過,不同國家的漢語教學(xué)情況又有所不同,在美國就較重視聽說,學(xué)生的聽、說能力就比較強(qiáng)些。 就“聽”“說”“讀”“寫”技能的掌握情況,我們還對學(xué)生作過個(gè)人問卷,試圖發(fā)現(xiàn)同一學(xué)生群體中的個(gè)體差異,結(jié)果顯示與上面提到的特點(diǎn)具有一致性。 關(guān)于“聽”的方面:華裔留學(xué)生最大的問題是聲調(diào)、語調(diào),其次是對聽的內(nèi)容不理解;一般的外國留學(xué)生則認(rèn)為中國人說話速度快,聽不懂是最大的問題,其次是對說話內(nèi)容的不理解。 關(guān)于“說”的方面,華裔留學(xué)生認(rèn)為“不能流利地表達(dá)”是最困難之處,說的時(shí)候“只會用簡單句”;其他外國學(xué)生的選擇是“不能流利地表達(dá)”為第一,第二是“不會說,怕說錯(cuò)”。 關(guān)于“讀”的方面,華裔留學(xué)生認(rèn)為“成段理解難,不容易找到中心”為第一難點(diǎn),“詞的不同義項(xiàng)理解難”和“生詞多”列第二難點(diǎn);外國留學(xué)生則選“義項(xiàng)理解難”為第一,“生詞多”和“對文化內(nèi)容不理解”列第二。 關(guān)于“寫”的方面,華裔留學(xué)生選擇“不會用連接詞”為第一難點(diǎn),“生詞多,記不住”或“寫作時(shí)常常忘了漢字如何書寫”為第二難點(diǎn);外國留學(xué)生選擇“成段表達(dá)難”為第一難點(diǎn),“生詞多”、“造句難”并列第一。 通過以上調(diào)查可以得出如下結(jié)論: 1、華裔留學(xué)生由于受漢語方言語音的影響,聲調(diào)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象比外國留學(xué)生嚴(yán)重,而外國學(xué)生多對漢語的語速不適應(yīng)。 2、華裔留學(xué)生因受“混合性第一語言”和多元文化背景的影響,在用漢語作表達(dá)時(shí)存在著較為嚴(yán)重的“混合現(xiàn)象”,如“我今天很sick”,“我們的漢語level很高”之類的話;一般的外國留學(xué)生因受語言環(huán)境限制,鍛煉機(jī)會少,不同程度地存在怕說錯(cuò)的心理。(在這方面,亞洲國家來的留學(xué)生特征明顯,而西方國家留學(xué)生出于學(xué)習(xí)風(fēng)格的原因,表現(xiàn)出來的特征就不明顯,如美國留學(xué)生。) 3、在閱讀理解中,由于文化背景差異的存在,一般的外國留學(xué)生會發(fā)生對文化內(nèi)容不理解的問題。華裔留學(xué)生雖然也把“讀”視為學(xué)習(xí)難點(diǎn),但在“讀”的方面,比一般的外國留學(xué)生在文化理解方面占有優(yōu)勢。 4、在寫作的方面,華裔留學(xué)生造句、成段表達(dá)的能力比一般的外國留學(xué)生強(qiáng),這是因?yàn)槿A裔留學(xué)生來華前習(xí)得漢語方言時(shí)同時(shí)理解了漢語語法結(jié)構(gòu)。華裔留學(xué)生也提出了漢字書寫難的問題,表明他們以前在漢字書寫方面接受訓(xùn)練不夠。 二、漢語語言要素和漢字方面: 我們對漢語的語音(發(fā)音、聲調(diào)),詞匯,語法和作為漢語書寫符號的漢字也進(jìn)行了難度系數(shù)分析,學(xué)生對以上學(xué)習(xí)內(nèi)容掌握的上的難易順序(從易到難)是: 華裔留學(xué)生:漢字→聲調(diào)→發(fā)音→詞匯→語法 一般外國留學(xué)生:漢字→發(fā)音→聲調(diào)→詞匯→語法 從難易的排列順序看:華裔留學(xué)生把聲調(diào)的難度排在第二位,發(fā)音排在第三位;外國留學(xué)生則剛好相反,發(fā)音排第二,聲調(diào)排第三。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可能是:華裔留學(xué)生年幼時(shí)對“混合性第一語言”的掌握嚴(yán)重影響了他們后來對漢語普通話語音系統(tǒng)的正確掌握。 我們還對學(xué)生作了個(gè)別問卷調(diào)查,調(diào)查學(xué)生的個(gè)體差異,結(jié)果與上面的群體共性稍有不同:華裔留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)是詞匯與語法,其中最難的也是詞匯的掌握;外國學(xué)生最大問題仍是語法。 通過上面的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn): 在漢語的語音(發(fā)音、聲調(diào))掌握方面,一般的外國留學(xué)生的主要問題是“聲調(diào)容易錯(cuò)”;華裔留學(xué)生將“多音字的問題”和“發(fā)音不準(zhǔn)”排在第一困難的位置,“聲調(diào)容易錯(cuò)”排在第二位。一般的外國留學(xué)生和華裔留學(xué)生的語言難點(diǎn)不屬于同一層次。 漢字方面,一般外國留學(xué)生認(rèn)為他們的最大問題是“記憶困難”;華人留學(xué)生則提出了“字形相近的字”和“繁體字”的問題。困難的層次不同。 詞匯方面,外國留學(xué)生的主要問題是“量詞使用”,其次是“詞匯搭配”和“同義、近義詞的辨析”;華裔留學(xué)生則認(rèn)為“詞匯搭配”是第一難點(diǎn),“同義、近義詞的辨析”為第二難點(diǎn)。 語法方面,一般的外國留學(xué)生認(rèn)為“虛詞使用”為最大問題,并提出“補(bǔ)語”學(xué)習(xí)的問題;華裔學(xué)生則選“連詞使用”為最大的學(xué)習(xí)難點(diǎn),還有17%的學(xué)生指出無特別困難。兩部分留學(xué)生的語法難點(diǎn)也不在一個(gè)層次。 總之調(diào)查的結(jié)果說明: 1、華裔留學(xué)生的語音學(xué)習(xí)難點(diǎn)還是在發(fā)音上,主要原因在于“混合性第一語言”的負(fù)遷移。 2、華裔留學(xué)生對漢字的掌握,主要是繁體字和簡體字問題。 3、詞匯方面華裔留學(xué)生的語言背景為漢語詞匯學(xué)習(xí)奠定了一定基礎(chǔ)。華裔留 學(xué)生的漢語詞匯學(xué)習(xí)比一般的外國留學(xué)生的漢語詞匯學(xué)習(xí)效率要高。 4、華裔留學(xué)生在語法學(xué)習(xí)中提出了虛詞中的連詞學(xué)習(xí)問題,說明他們開始重視漢語的成段表達(dá),而不僅僅局限于單句的句法規(guī)則的掌握。
|