交際漢語——致謝和道歉
中國人不像許多外國人那樣,總是將“謝謝”和“對不起”掛在嘴上,中國人表示致謝和道歉的方法不僅復(fù)雜,而且往往很特別。 情況不同,客套話不同 中國人在受到別人的好處時(shí),一般感謝的不是具體事情,而是別人的情意。如英語中常說的Thank you for the tea(the dinner;the book;your time;all the trouble;everything;etc.)就不能直譯成漢語。中國人在喝了別人獻(xiàn)的茶后,一般說“謝謝”或“多謝”。在受邀請吃飯以后一般對主人說:“謝謝您的盛情款待!笔苋速(zèng)禮后一般說:“讓您破費(fèi)真不好意思!眲e人花了力量幫助你以后一般說“讓你費(fèi)心了”或“讓您受累了”。麻煩別人以后一般說:“給你添麻煩了!闭加昧藙e人時(shí)間以后一般說:“耽誤了您不少時(shí)間!比绻轮x時(shí)說“浪費(fèi)了你不少時(shí)間!币馑伎刹皇莿e人的幫助沒有用,而是為占用了別人的寶貴時(shí)間表示歉意。 如對人失禮,一般說一句“對不起”、“抱歉抱歉”或“請多包涵”就行了。如因說話或做事不當(dāng)而怕別人不高興,也可以說“請多擔(dān)待”。如果因做錯(cuò)了事而得罪了別人,就要誠懇地承認(rèn)錯(cuò)誤,如說“請您原諒,都是我的不是”“請多多包涵(原諒)”等。如果做了太對不起人的事,就要說“實(shí)在對不起,我向你賠禮道歉! 關(guān)系不同,客套話也不同 在商店、旅館、汽車上,都是顧客或乘客說“謝謝”,服務(wù)人員說“不(用)謝”或“不客氣”。 受人幫助以后一般說“謝謝”,幫助人的人可以說“不(用)謝”或“這不算什么”。如果別人花了很大力氣或者幫助自己解決了很大困難,感謝的語氣就要更加誠懇,如說“太感謝您了”,“多虧您的幫助(關(guān)照)”,“我真不知道怎樣感謝您才好”。如果別人幫助自己救了急難,自己心里非常感動(dòng),還可以說“您太好了,我永遠(yuǎn)也忘不了您”,幫助者的回答一般是“不用謝,這是應(yīng)該的”,把幫助人看成是助人為樂的道德要求。工作人員履行職責(zé),救人急難受到感謝時(shí)往往愛說“這是我們的職責(zé),還希望您對我們的工作提出批評和建議。” 在中國,關(guān)系越親密,客套越少,“謝謝”或“對不起”也就很少使用。感情深厚的夫妻,關(guān)系親密的戀人之間,客套話幾乎用不著。如果說聲“謝謝”或“對不起”,反而會(huì)引起誤會(huì),以為你在開玩笑,或者認(rèn)為對方如果不是生氣了就是在故意疏遠(yuǎn)關(guān)系。(摘自《學(xué)漢語》)
|