內(nèi)外都香才是漢語真正的福音
教育部副部長章新勝6月15日在國務院新聞辦舉行的新聞發(fā)布會上說,中國將于7月20至22日在北京召開世界漢語大會。屆時,來自海內(nèi)外300余名政要、政府官員、大學校長、著名漢學家和漢語教學工作者將會聚北京,共同探討“多元文化架構下的漢語發(fā)展”。 一種語言在世界上有大量增長的需求,既表現(xiàn)了這個國家的綜合國力,也體現(xiàn)了各國對這個國家未來的預期。漢語在全球范圍內(nèi)的強勢崛起,反映的不僅是漢語這種優(yōu)雅的語言承載著的中國文化的獨特魅力,更折射出中國作為一個負責任大國,其形象得到了世人的認同,當然還有中國經(jīng)濟持續(xù)增長提供的巨大商機所產(chǎn)生的強勁吸引。在最近兩三年參加中國“漢語水平考試”的海外考生每年增幅達40%。 在全世界各種語言的雄渾交響中,漢語奏出了華彩樂章——此情此景,理所當然地令每一個炎黃子孫揚眉吐氣。然而欣喜之余,回頭審視漢語在自己母土的境遇,我們卻尷尬地發(fā)現(xiàn),自己的中文水平正在明顯下降,漢語出現(xiàn)了邊緣化的危險。重外語、輕中文如今似乎已成了時尚,學習外語者多如過江之鯽,英語考級熱一浪熱過一浪,有些學生從小學甚至幼兒園起就開始“攻讀”ABC,但與此形成強烈的反差,對中文素養(yǎng)的培養(yǎng)卻了無興趣。小學6年,中學6年,大學4年,十幾年書讀下來,寫不成一篇通順的應用文,今天已是一個相當普遍的現(xiàn)象。 去年年底,由上海市文聯(lián)和上海世紀出版集團聯(lián)合主辦,上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社共同承辦的首屆卡西歐杯翻譯競賽中,“英譯漢”勝出者竟然是位外國人。這樣的一個結果確實讓人看跌眼鏡,我們的參賽者如果是輸在“漢譯英”上,那或許不但是情有可原,更是天經(jīng)地義,因為英語對中國人來說是外語,而語言不僅僅是語言更蘊含著歷史、文化、風俗的背景,中國人即使下了很多功夫,也未必能透徹地理解其全部精髓。而“英譯漢”正好相反,將英語文章用精當貼切的中文傳神地翻譯出來,我們的參賽者可謂得天獨厚,理所應當是強項。怎料強項竟然不強,這究竟是出乎意料還是重外語、輕漢語導致的必然? 有議論表達了一個困惑:漢語是否會在她的故鄉(xiāng)淪陷?如果我們將這個“淪陷”理解為漢語在自己的土地上不被重視和由此帶來的黯淡失色,那么誰還說這種擔心是空來風?語言是根植于民族靈魂與血液的文化符號,她不僅是一種表達工具,還真實記錄了一個民族的文化蹤跡,成為延續(xù)歷史與未來的血脈。漢語有理由成為世界性語言,然而漢語更有理由在母土上振興。振興母語,就是保護自己賴以生存的根。墻內(nèi)開花墻內(nèi)香了墻外也香,才是漢語真正的福音。(奚旭初/央視國際)
|
|
|