漢字很早傳到日本 戰(zhàn)后限制使用
中國的漢字很早就傳到了日本,據(jù)《日本書紀(jì)》應(yīng)神天皇十六年條記載,百濟(jì)的王仁初到日本時,帶去了《論語》、《千字文》。從奈良的平城京、藤原京遺址實(shí)際出土的寫有《千字文》語句的木簡看,日本很早就使用《千字文》學(xué)習(xí)漢字了。在日本慶云四年(武則天去世的第二年)抄寫的唐代詩人王勃的詩文集里,我們也可看到相當(dāng)于“天”、“月”的則天新字。由此可知,漢字與日本文化的淵源之深,只是后來,日本把部分漢字作為表音文字,進(jìn)而又利用漢字字形的一部分創(chuàng)造了假名。 雖然現(xiàn)在日本仍然在使用漢字,但是,戰(zhàn)后不久,日本國語審議會就制定了《當(dāng)用漢字表》,在撰寫公文、學(xué)校教育等場合,對使用漢字做出了一定限制。日本東京大學(xué)教授阿哲次說:“40年前讀小學(xué),老師說:‘你們現(xiàn)在好好學(xué)漢字;等你們兒子、孫子輩,就不用學(xué)了。’結(jié)果呢,目前日本的外語學(xué)院中,選中文作為第二外語的學(xué)生占1/3,超過德文、法文!爆F(xiàn)在人們學(xué)漢字除了實(shí)際應(yīng)用的需求,還是一種流行。如今日本政府每年舉辦的漢字檢定考試,參加的受測人數(shù)已超過200萬。阿哲次說,日本有8000萬部手機(jī),其中2/3可傳輸漢字短信,“現(xiàn)在年輕人,為了寫短信拼命學(xué)漢字!币蚨,他認(rèn)為,漢字與日本人的日常生活越來越密不可分。(摘自《國土資源報(bào)》/作者劉曉)
|