中國翻譯人才全線告急 高端人才奇缺
本月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會上,中國代表團(tuán)以多數(shù)票獲得了第18屆世界翻譯大會的主辦權(quán)。申辦世界翻譯大會的成功,使得翻譯人才再度升溫,而目前,國內(nèi)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才全面緊缺。 高級翻譯人才不足5% 今年6月底,上外高級翻譯學(xué)院口譯專業(yè)首屆8名畢業(yè)生拿到了翻譯學(xué)會議口譯專業(yè)證書,成為上海首批自己培養(yǎng)的具備同聲傳譯和交替?zhèn)髯g專業(yè)口譯技能,并獲得聯(lián)合國、歐盟等國際組織專家認(rèn)可的會議口譯專業(yè)人才。而此前,上海乃至國內(nèi)還沒有一所高等院校能夠培養(yǎng)翻譯學(xué)學(xué)科的會議口譯專業(yè)人才。 中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良認(rèn)為,中國翻譯市場空間很大,但存在質(zhì)量無法保證、市場價格無序等種種不規(guī)范問題,這些都與翻譯人才的整體素質(zhì)不高有極大關(guān)系。 缺的不僅是同聲傳譯 “翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯!鄙虾M鈬Z大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師柴明颎教授表示。同聲傳譯被認(rèn)為是翻譯職業(yè)金字塔頂端的“金領(lǐng)”,而柴教授認(rèn)為,不僅是同聲傳譯,國內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務(wù)口譯、專業(yè)筆譯等都面臨人才緊缺的問題! 專業(yè)翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。柴教授認(rèn)為,如果進(jìn)一步細(xì)分,國內(nèi)市場需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才主要有以下五個方向: 會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。 法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。 商務(wù)口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。 聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。 文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。 翻譯人才亟待專業(yè)化 直到現(xiàn)在,人們對翻譯這一職業(yè)依然了解不多,甚至還存在一些誤解!昂芏嗳苏J(rèn)為‘學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯’,”柴教授說,“這是一種誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)! 具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有扎實(shí)的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。這個過程需要經(jīng)過長期訓(xùn)練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個雜家。最后,翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神。 “金領(lǐng)”背后是“魔鬼訓(xùn)練” 今年3月,在上海市勞動部門發(fā)布的“小時工工資指導(dǎo)價”中,同聲傳譯、會議口譯等翻譯職位占據(jù)了市場價位的高端位置,同聲傳譯更是以每天3000~7000元的高價位居“金領(lǐng)”地位。如此之高的報(bào)酬使得很多人對翻譯工作趨之若鶩,然而柴教授認(rèn)為,高級翻譯人才收入確實(shí)比較高,但市場對翻譯的認(rèn)知卻存在誤區(qū)。以同聲傳譯為例,工作一天的收入可能有3000~5000元,但譯員為此可能要提前做上三五天甚至更長時間的準(zhǔn)備工作。平均下來,譯員每小時的收入并不是人們想象中的天價。 此外,一名優(yōu)秀的翻譯人才往往需要經(jīng)過長期的“魔鬼訓(xùn)練”,付出艱苦的努力。前文提到的上外高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的8名會議口譯專業(yè)人才,是從100多位報(bào)考者中層層篩選,又在兩年的培訓(xùn)過程中經(jīng)過兩輪淘汰選拔,最后經(jīng)國際口譯專家考核后才最終“出爐”的。 “翻譯人才的緊缺,不僅缺在數(shù)量上,更缺在質(zhì)量上。國內(nèi)快速發(fā)展的翻譯市場需要大批專業(yè)翻譯人才,更需要高水平的翻譯家,這為翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間,”柴教授總結(jié)說。(來源/人才市場報(bào),作者/薛亞芳)
|
|
公共頁右邊
|