美國的白象
有一年的12月初,辦公室的美國人計(jì)劃了一個(gè)交換“白象”禮物的圣誕派對。見了“白象”一詞,望文生義,加上故國地近以白象為貴的泰國,暗忖著大概是稀罕而又寓意大吉大利的物品。聽了美國人的解釋后才弄清楚,就是將自家無用長物當(dāng)禮物,包裝一番送出去,己所不欲施予人也。筆者最后沒有參加派對,因?yàn)榧抑胁辉鴣G掉的無用物將來或許有用,換來的也許是永遠(yuǎn)無用的“垃圾”。如果允許選擇交換無包裝的“白象”,倒是一個(gè)化腐朽為神奇的好機(jī)會(huì),不過如此這般,就少了那種拆了包裝見“白象”的驚喜和開懷傻笑,成了純粹的實(shí)利交易,哪還能算派對?美國人就是要在節(jié)日里高高興興地大呼小叫,筆者不折不扣地打了個(gè)中國算盤,未領(lǐng)略圣誕“白象”的風(fēng)情。 讀海明威的短篇小說《山似白象》時(shí),從頭讀到底,沒有生詞,但莫名其妙無所獲。小說描繪了在山腳火車站候車的一對情人,男人與年輕女孩邊喝飲料邊談話,女孩一而再,再而三說山似白象,兩人爭論著愛與不愛,做與不做手術(shù)。老師問:為什么小說題目用了白象?為什么女孩堅(jiān)持說山似白象?一通解釋,才有些了然,小說的梗概是含蓄在簡單生動(dòng)的對白里:女孩子為男人懷了孕,男人要她打胎。男人視胎兒為“白象”,是負(fù)擔(dān),去而后快,女孩認(rèn)為,男人不再愛她了,她也是個(gè)“白象”。灌進(jìn)一些美式文化后再讀小說,茅塞頓開,品出了一點(diǎn)男人的不耐和女孩的傷心,感覺了些許那個(gè)年代的社會(huì)風(fēng)貌,道德人情。 海明威擅長以水面上的冰山一角示人,然后引導(dǎo)讀者深達(dá)那水面下的八分之七。 “白象”小說里全文沒有一字一句論及男人與女孩的過去,女孩任著性子吵嘴,隨意地指使男人,及一句“男人掃了一眼行李上的許多旅館標(biāo)簽”勾劃出了兩人關(guān)系的親密,但兩人顯然不是夫妻,男人也許已婚,女孩可能未成年,對話中“及其簡單的手術(shù)”則影射了打胎,文章是極短的兩頁,卻撩起許多想象臆測。以山喻“白象”則是點(diǎn)睛之句,取用自然景物作象征是海明威的手法之一。 如果沒有美國老師的點(diǎn)撥,母語非英文的筆者只能瞎子摸“白象”,黑白不分不說,連“白象”的本尊在哪里都渾然不覺。在EBAY上搜索,可以見到雕刻精細(xì),設(shè)計(jì)可愛的水晶,玉石,瓷器,象牙制白象,那些是真正的不是“白象”的白象,圣誕在即,希望有機(jī)會(huì)在派對上收到真正的白象禮物。 (來源:美國《星島日報(bào)》)
|
|
|