新加坡總理談華語(yǔ)通俗化:應(yīng)接受吸收外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)實(shí)
中國(guó)僑網(wǎng)5月5日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)道,語(yǔ)言是活的,而且會(huì)不斷產(chǎn)生變化。新加坡人必須正確使用母語(yǔ),但同時(shí)也應(yīng)該把語(yǔ)言口語(yǔ)化,接受語(yǔ)言在自然發(fā)展過(guò)程中會(huì)因?yàn)槲胀鈦?lái)語(yǔ),出現(xiàn)進(jìn)化與演變的現(xiàn)實(shí)。
李顯龍總理4日在臉書與網(wǎng)民分享了英國(guó)廣播公司(BBC)網(wǎng)站上一則關(guān)于中國(guó)外語(yǔ)詞“零翻譯”現(xiàn)象的文章。他覺(jué)得這則講述漢語(yǔ)在中國(guó)因外來(lái)語(yǔ)使用日益廣泛而產(chǎn)生變化的報(bào)道有趣,并分享了他對(duì)使用母語(yǔ)的看法。
李總理指出,不僅是華語(yǔ),其他語(yǔ)言其實(shí)也正產(chǎn)生外來(lái)詞現(xiàn)象,例如在馬來(lái)西亞使用的馬來(lái)語(yǔ)和在印度使用的淡米爾語(yǔ),也經(jīng)常摻雜英語(yǔ)。
他說(shuō):“語(yǔ)言實(shí)際上是一個(gè)活的而且不斷變化的東西。只要人們?cè)谌粘I钪羞€在使用,它就會(huì)持續(xù)吸收外語(yǔ)的詞句、概念與應(yīng)用方式,不然的話它會(huì)如拉丁語(yǔ)或梵語(yǔ)那樣,成為只有學(xué)者考究,但一般人不再使用的死語(yǔ)言?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
所謂“零翻譯”,是指刻意不翻譯文章中出現(xiàn)的外來(lái)詞的做法。目前針對(duì)“零翻譯”的討論在中國(guó)主要圍繞著有越來(lái)越多文章出現(xiàn)刻意不將“GDP”(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)、“WTO”(世界貿(mào)易組織)和“WiFi”(無(wú)線網(wǎng)絡(luò))等英文縮寫詞翻譯成中文的現(xiàn)象。
李總理指出,一些人認(rèn)為“零翻譯”是務(wù)實(shí)的做法,畢竟大家都知道“WiFi”的意思,沒(méi)有必要“再發(fā)明一個(gè)大家都不熟悉的漢語(yǔ)詞來(lái)代替它”,但也有人覺(jué)得,使用外語(yǔ)詞將傷害漢語(yǔ)的純潔。有人指出,英文“Coca Cola”能夠貼切地翻譯成華文的“可口可樂(lè)”,顯示翻譯可以有成功的例子。
在本地,翻譯與語(yǔ)言課題不時(shí)引起人們關(guān)注。例如,對(duì)于使用混合了多種語(yǔ)言的“新式英語(yǔ)”(Singlish),有人贊同有人批評(píng)。為鼓勵(lì)新加坡人講標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),以及鼓勵(lì)華人多講華語(yǔ),政府分別推廣了“講正確英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”(Speak Good English Movement)和“講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”。
談到新加坡的語(yǔ)言政策,李總理強(qiáng)調(diào)說(shuō),政府非常關(guān)注語(yǔ)言在本地的使用,也將致力于保留人們的母語(yǔ)。然而,他也指出,母語(yǔ)是人們使用的活語(yǔ)言,新加坡人必須接受它會(huì)隨著時(shí)間發(fā)展與演變。
講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)今年邁入第35個(gè)年頭,李總理以運(yùn)動(dòng)過(guò)去曾使用的“華語(yǔ)Cool”標(biāo)語(yǔ)說(shuō):“我們必須掌握母語(yǔ)正確的講法和寫法,但要懂得把語(yǔ)言通俗化。這才是真正的‘Cool’,真正的華語(yǔ)‘酷’!”(黃偉曼)