河南省外僑辦編撰《外事英語口譯教程》正式出版
中國僑網(wǎng)8月26日電 據(jù)河南省外僑辦消息,近日,由河南省一線外事口譯人員集體編撰《外事英語口譯教程》正式出版,該書廣泛參閱翻譯專業(yè)期刊、圖書、相關網(wǎng)站,參考借鑒了外交部、國家外文局、外交學院等專家講課的相關內容,旨在培養(yǎng)大批德才兼?zhèn)?,全面發(fā)展,拿得出、用得上、能夠滿足“新常態(tài)”發(fā)展需要的復合型口譯人才。中國翻譯協(xié)會常務理事、外交部翻譯室語言專家、前主任、中國前駐新西蘭、比利時大使張援遠親自為本書作序,給予了極大肯定。
該書包括口譯概論、口譯基礎、外事口譯、英語語音、發(fā)聲訓練、聽力、口譯筆記、漢譯英、英譯漢、視譯、同聲傳譯、禮賓禮儀等十二個章節(jié),以外事英語口譯教學和訓練的基本步驟為主線,結合外事口譯的特點,循序漸進,努力將理論、知識和實踐經(jīng)驗轉化為可以借鑒和實際應用的準則和技巧,深入淺出,涵蓋了口譯實踐的全過程,對于譯員綜合素質的培養(yǎng)以及口譯質量的評價,提供了一個全方位、多角度的解決方案,對于廣大口譯愛好者和從業(yè)者以及各類口譯培訓機構具有一定參考價值。
據(jù)了解,為加快涉外翻譯人才隊伍培養(yǎng),適應河南省對外開放的需要,從2011年起,由翻譯室牽頭,河南省外僑辦集中全辦具有一定翻譯理論基礎,受過專業(yè)訓練,長期從事外事英語口譯的一線翻譯骨干力量,并吸收相關領域專家參與,開始著手編寫《外事英語口譯教程》(試用)。2012年7月起,該書陸續(xù)在我辦舉辦的5期河南省涉外英語口譯培訓班上試用。在教學過程中,經(jīng)過廣泛征求學員意見,教材涉及到的相關知識、信息、整體設計、教學內容和方法得到不斷改進和完善,趨向于專業(yè)化、實戰(zhàn)化和系統(tǒng)化。