在美中國(guó)留學(xué)生主創(chuàng)古裝話劇“楓梓鄉(xiāng)” 登外百老匯
中國(guó)僑網(wǎng)8月27日電 據(jù)美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,首部古裝原創(chuàng)外百老匯話劇“楓梓鄉(xiāng)”(Where Is My Maple Town)日前在紐約開(kāi)啟為期兩周的演出;這一由戲劇專業(yè)中國(guó)留學(xué)生組成的團(tuán)隊(duì)以原創(chuàng)故事自編、自導(dǎo)戲劇的話劇,為紐約話劇舞臺(tái)增添別樣中國(guó)風(fēng),贏得眾多好評(píng)。
該劇以正人君子李玉楓在一次科舉中被逼著作弊,之后在愛(ài)情、責(zé)任、功名等壓力下逐漸把自己和身邊的人都推向深淵的故事,展現(xiàn)當(dāng)代文人的生存困境。該劇的人物設(shè)置頗有傳統(tǒng)戲曲的格局,有小生、青衣、花旦、老生和丑角。
編劇、監(jiān)制何雨婷說(shuō),這個(gè)劇寫(xiě)的是古代,但“并不知哪一朝哪一代”,因此也適用于當(dāng)今社會(huì),能讓不同年齡層、不同族裔的觀眾都能從劇中得到共鳴。該劇的立意是呼吁誠(chéng)信,直指當(dāng)下,寫(xiě)的是“此心安處是吾鄉(xiāng)”的私塾先生李玉楓如何身不由己地被“逼成自己最討厭樣子”的個(gè)人悲劇,揭示的卻是在誠(chéng)信處處碰壁、謊言每每得道的社會(huì)大網(wǎng)籠罩下人性遭遇的戕害。
何雨婷表示,“楓梓鄉(xiāng)”與“瘋子”為同音字,而“楓”的英文譯名Maple又有故鄉(xiāng)的象征含義,表達(dá)出故事的深意。(金春香)