《英文譯寫規(guī)范》出臺能否終結“奇葩翻譯”

“有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是‘火災發(fā)生時請不要使用電梯’,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有‘電梯常要著火’的意思。”談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的“神翻譯”。
近日,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發(fā)布《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,總計3500余條公共服務信息的譯寫有了“標準答案”。譯寫規(guī)范是如何出臺的?其背后又有著怎樣的爭論和考量?
發(fā)現
“對一點錯一點”的翻譯更有害 讓人一頭霧水
“詞語用錯,句法搭配不對,類似現象特別多?!背鲇趯I(yè)習慣,上海外國語大學教授、公共服務領域英文譯寫規(guī)范課題組組長柴明颎總是留心日常生活中的標識翻譯。有次他去西安出差,看見賓館房間水龍頭旁貼著“此水請煮沸飲用”的提醒,因為用錯了煮沸的動詞boil和形容詞boiled,對應的英文意思就變成了“這個水會自己開”。
在柴明颎看來,真正離譜的“奇葩翻譯”至少知道肯定是錯的,一笑了之。這種“對一點錯一點”的更有害,讓人一頭霧水。不僅無法起到向英語母語人群解釋的作用,還凸顯我國公共服務領域的文化短板。
事實上,早在2000年初,主管部門便不時收到來自外籍人士和社會的反映。柴明颎介紹,針對這些意見,并借由奧運會、世博會等重大活動的舉辦,北京、上海等地陸續(xù)出臺了各自的地方譯寫標準。以這些地方標準為基礎,進一步篩選出最涉及外國人、需要翻譯的領域?!昂Y選以后目標比較集中,比如中國烹飪太過龐雜,目前菜譜譯寫就沒有做。還是留給餐飲旅游自己解決,我們只提一個大概要考慮到什么就可以了?!?/p>
2010年,國家層面的公共服務領域英文譯寫項目正式推進。這是一項非常繁雜的工作,北京外國語大學教授、公共服務領域英文譯寫規(guī)范課題組和專家組成員戴曼純介紹,不同行業(yè)會有交叉的表達,像“禁止吸煙”這樣的信息,很多行業(yè)都會涉及,需要摘出來放在通則。譯寫完成后的審定環(huán)節(jié),還要發(fā)放給各個行業(yè)廣泛征集意見。“反饋回來的意見數不勝數,我們必須一一回復。”
爭議
同一張票面 北京的“南”和南京的“南”不一樣
在戴曼純辦公室,記者見到了這套包含一本《指南》與七本色彩各異,分為體育、交通、餐飲住宿、醫(yī)療衛(wèi)生等分冊的“規(guī)范”全集。排列整齊的一條條詞組、句子看似簡單,卻都凝結著專家們反復的研討與論證。
“第一個爭議就是英語選取的標準?!鄙虾J薪炭圃簢艺Z言文字政策研究中心副主任張日培解釋,美國、英國、澳大利亞、新加坡……全世界有多個國家講英語,一條信息可能會有多種表述。專家們在不同國家見到不同的表述,放在一起討論,聽誰的?
“以目前的話語環(huán)境,我們傾向還是以美式、英式、加拿大英語為主?!睆埲张啾硎?,原則就是不要產生歧義,希望只要說英語的人,看到譯文都能夠基本解讀原意。
而諸如“小草微微笑請您繞一繞”這種帶有文學色彩的公示語,要不要進行詩化的翻譯?“有的專家覺得應該‘文縐縐’一點,有的認為外國人還得琢磨是啥意思,不如直截了當。也是經過反復地探討,我們認為還是用最簡單的‘遠離草坪’、‘請勿踐踏草坪’等外國人看得懂的方式表達?!?/p>
此外,路名與地名的翻譯也需要進一步統(tǒng)一標準。戴曼純舉例,早已開通的“北京南站”到“南京南站”高鐵,起初票面站名的譯法為,Beijing south station to Nanjingnan station?!巴粡埰鄙希本┑摹稀g成英文south,南京的‘南’則直接用了漢語拼音nan。”
在標準研制過程中,民政部地名專家也參與了研討。課題組認為“北京南”與“南京南”都不是專門的地名,不能作為一個整體來拼音,應該“北京”、“南京”用拼音,“南”都譯作south?!拔覀儞讼蛴嘘P部門提出了建議,現在的高鐵票已經改過來了,是合乎規(guī)范的?!贝髀冃ρ?,一張小小的火車票,也是大家努力的成果。
改變
豆腐、圍棋直接譯成doufu和weiqi 更符合歷史事實
據悉,此次信息譯寫的基本思路是盡量參照英語國家已有的相應表達。而在收集、整理這些信息時,專家們意識到,英語世界與中國大環(huán)境下看待同樣事物,角度有著微妙的差別。
“比如我們的公交地鐵‘老弱病殘孕席’,大家覺得很正常,之前北京的譯法也是把每個漢字對應的英文詞語都列出來。但對英語世界來說,這幾個字明晃晃看著就不是特別舒服?!贝髀兘榻B,推薦的兩種譯法,美式表述為priority seating,意思是優(yōu)先席。具體優(yōu)先誰?底下用一行極小極小的字標出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,禮貌席。“這兩種譯法我們都列上去了,也很高興地發(fā)現,不少公交地鐵已經把這種表達改過來了,甚至連漢語也跟著改成優(yōu)先席,這是一個進步。”
除了英語世界帶來的影響,專家們更希冀發(fā)出自己的聲音,以在國際交流中更好地彰顯中國的文化影響力。基于此,一些“現成”的英語詞匯,也并不會完全直接拿來使用。
“比如中國特有的事物,像豆腐、圍棋,英語單詞分別是tofu、go。這兩個詞是從日語發(fā)音譯過去的,因為日本和西方的接觸比較早。我們這次經過反復討論,就強調說還是用漢語拼音來表達,直接譯成doufu和weiqi”。張日培表示,傳播中國文化要把握話語權,即便這些詞已有英文譯法,但不適合沿用,應該用更符合歷史事實的譯法來“搶奪”它們?!斑@一系列的詞專門有一組,量不是很大,我們都是這樣處理的?!?/p>
而一些中英相似、內涵外延又有差別的詞,專家也認為不宜牽強附會。戴曼純舉例,中國人對龍很是崇拜,而西方將龍譯作dragon,這個詞有邪惡的含義。所以說到中國龍,就要創(chuàng)造一個完全不同于dragon的詞——直接譯成Long。“否則會讓西方人誤會,中國人居然崇拜邪惡?!痹谒磥恚袊厣臇|西是有文化積淀在里面的,不能用西方已經很有歷史、形成固定認知的詞來翻譯。“當然這些已經不屬于公共服務領域范疇,有另外一群專家在做翻譯工作?!?/p>
推廣
開放免費網絡查詢 搜索時較快指向語料庫
十幾年前就關注公共領域英文譯寫狀況的戴曼純,電腦里裝了幾千張隨手拍下的譯寫錯誤的照片?!巴粋€地名翻譯的不統(tǒng)一,同一件事講法不一樣?!痢两挚罩械穆放谱g成jie,地面的路牌就譯成street。一些非常有名、外國人必去的景點,錯誤也屢見不鮮,牌匾單詞拼寫錯誤的都有,這是十分不應該的?!?/p>
走哪兒都能發(fā)現錯誤,讓戴曼純心里有點不舒服,“我們學的是假英語嗎?”他認為,首要原因是翻譯者缺乏責任心“直接到網上查,每個字都翻譯,拼在一起不成句子。最奇葩的在網上一點翻譯,出現服務器錯誤,顯示server error,還以為那個就是翻譯呢,直接掛到外面去了。”
“七年走下來,工作還沒完成。我們做這些已經覺得很難了,但今后的推廣才是難上加難?!辈衩黠G感慨,出臺規(guī)范只是一套書本,如何落地、真正改變語言景觀,才是參與其中的專家們最關心的。
除了提升相關單位的責任心,用政策性文件進一步推進,柴明颎介紹,針對人們翻譯經常借助互聯網的習慣,下一步要將這些服務信息的標準譯文做成網絡查詢,免費向社會開放。“從幾萬條信息里梳理出3500條示例放入了規(guī)范,其他的還要繼續(xù)整理成語料庫。如果搜索類似的公示語,能夠比較快地指向我們做的這個庫?!?/p>
主筆 魏婧