欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

首頁(yè)華文教育

英美漢學(xué)家經(jīng)典著述:助推漢語(yǔ)教學(xué)和漢學(xué)研究

2014年12月24日 14:44   來(lái)源:天津日?qǐng)?bào)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):
中國(guó)僑網(wǎng)英美漢學(xué)家的經(jīng)典著述。
英美漢學(xué)家的經(jīng)典著述。

  今年是孔子學(xué)院創(chuàng)立10周年。近日在廈門(mén)舉辦的全球孔子學(xué)院大會(huì),提出要加快孔子學(xué)院本土化,促進(jìn)融合發(fā)展,適應(yīng)各國(guó)社會(huì)和文化環(huán)境,從簡(jiǎn)單的你來(lái)我往向深層次的漢學(xué)研究、國(guó)別研究和經(jīng)典互譯方向發(fā)展。大會(huì)在開(kāi)設(shè)“國(guó)際漢語(yǔ)教材資源展”的同時(shí),強(qiáng)調(diào)國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)中的“各國(guó)本土教材開(kāi)發(fā)”,要求國(guó)際漢語(yǔ)教材主動(dòng)順應(yīng)世界多元文化交流與交融趨勢(shì),在充分考慮各國(guó)社會(huì)文化差異基礎(chǔ)上,使中華文化為國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者接受與認(rèn)同。近代一些著名漢學(xué)家編寫(xiě)的經(jīng)典書(shū)籍,正契合了這一議題,同時(shí)也順應(yīng)了國(guó)家對(duì)孔子學(xué)院未來(lái)發(fā)展方向的要求。

  在近代,不少漢學(xué)家懷著對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)與執(zhí)著,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),扎根于中國(guó)文化土壤之中,克服重重困難編寫(xiě)了許多深受當(dāng)時(shí)國(guó)外讀者歡迎的書(shū)籍。有些書(shū)一經(jīng)出版便廣為流傳,被視作經(jīng)典,經(jīng)受了近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間檢驗(yàn)。其中,馬禮遜《華英詞典》近年來(lái)的重印,衛(wèi)三畏《中國(guó)總論》時(shí)隔一個(gè)多世紀(jì)又被翻譯出版,足以證明這些著作價(jià)值之重要。

  隨著全球“漢語(yǔ)熱”持續(xù)升溫,國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者迅速攀升至1億人,漢語(yǔ)被61個(gè)國(guó)家和歐盟納入國(guó)民教育體系。對(duì)漢語(yǔ)教材,尤其是國(guó)際本土教材開(kāi)發(fā)的需求激增。所謂國(guó)際本土教材,就是外國(guó)人根據(jù)本國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的思維方式與文化習(xí)慣編寫(xiě)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。開(kāi)發(fā)出真正適合不同國(guó)家漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的教材是個(gè)系統(tǒng)工程,不可能一蹴而就。所幸,早從近代開(kāi)始,就有許多杰出漢學(xué)家出于對(duì)中華文化的推崇或是其他實(shí)際需求編寫(xiě)了很多漢語(yǔ)學(xué)習(xí)或是介紹中華文化的書(shū)籍。這其中的佼佼者如:英國(guó)漢學(xué)家馬禮遜、理雅各、翟里斯以及美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏等人。從近代漢英詞典的編撰,到介紹中國(guó)的優(yōu)秀書(shū)籍,再到對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)儒釋道典籍的翻譯與研究,都能覓到他們的身影。他們編寫(xiě)的書(shū)籍出版后引起了不小的轟動(dòng),深受?chē)?guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者歡迎,一度被當(dāng)作漢語(yǔ)教科書(shū),今天對(duì)國(guó)際漢語(yǔ)教材本土化開(kāi)發(fā)仍有重要借鑒作用。搜集關(guān)于這些書(shū)籍的出版信息可以為書(shū)籍再版提供便利,以期待更多近代漢學(xué)經(jīng)典得到重視與重印,為當(dāng)前國(guó)際漢語(yǔ)教材本土化開(kāi)發(fā)提供參考。

  馬禮遜的《通用漢言之法》

  與《華英詞典》

  馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)是英國(guó)漢學(xué)研究的開(kāi)拓者,于1807年來(lái)華。鑒于當(dāng)時(shí)西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏可用的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,馬禮遜一直致力于漢語(yǔ)教材與工具書(shū)的編撰,其中比較著名的是《通用漢言之法》與《華英詞典》。

  《通用漢言之法》于1815年在塞蘭坡出版,現(xiàn)在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心(Center for Chinese Linguistics)網(wǎng)頁(yè)上仍可以找到該書(shū)的電子版。在書(shū)的序言部分馬禮遜特別強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)初學(xué)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)要注重漢字并勤加練習(xí),了解漢語(yǔ)容易但真正掌握漢語(yǔ)還是很有難度,然而漢語(yǔ)學(xué)習(xí)并不是不可逾越的障礙,就像世上其他困難一樣,只要勤奮努力和堅(jiān)持不懈就一定能夠在不知不覺(jué)中克服困難。該書(shū)篇幅雖小,卻涉及了漢語(yǔ)的總體特征,比如漢字的部首與標(biāo)點(diǎn)、名詞、數(shù)詞、形容詞、代詞、副詞、介詞、連詞和感嘆詞的具體用法以及方言句法與詩(shī)歌韻律。全書(shū)套用了英語(yǔ)語(yǔ)法的框架,雖未必能夠完全正確地反映出漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者們通過(guò)這種套用、類(lèi)比與遷移可以更快地理解并掌握漢語(yǔ)規(guī)則,該書(shū)一度成為西方人學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)必不可少的工具書(shū)之一?!度A英詞典》是馬禮遜歷經(jīng)十幾年編寫(xiě)而成的一部詞典,也是世界上第一部漢英、英漢詞典,該詞典以《康熙字典》為基礎(chǔ),分為《詞典》、《五車(chē)韻府》、《英漢詞典》三部分,一共五千多頁(yè),可謂是皇皇巨著。該詞典從1815年至1820年由澳門(mén)東印度公司出版社陸續(xù)出版?!度A英詞典》給日后歐美漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了極大的幫助,也是其他詞典編寫(xiě)者的可靠參考,例如美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏曾坦言他編寫(xiě)的《漢英韻府》,摘取了《華英詞典》中他認(rèn)為所有有用的東西。

  理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》

  英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897)認(rèn)為要想了解中華民族的特質(zhì)就必須鉆研中國(guó)古代的經(jīng)典,在王韜等人的協(xié)助下,理雅各對(duì)中國(guó)的經(jīng)典著作進(jìn)行了翻譯。他始終堅(jiān)持在忠實(shí)的翻譯原則上對(duì)原文進(jìn)行直譯,在翻譯過(guò)程中貫徹著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,旁征博引,持之有據(jù),決不主觀(guān)臆斷,并且將自己考證與論述的內(nèi)容加到注釋中,方便讀者理解文本的背景,此外在每本譯文前還附有長(zhǎng)篇的序言和詳盡的注釋?zhuān)驓W美國(guó)家讀者介紹中國(guó)文化和中華民族倫理道德的根本。

  《中國(guó)經(jīng)典》在理雅各傾注幾十年的心血后才得以完成,譯文質(zhì)量極高。第一版《中國(guó)經(jīng)典》第一卷收錄的譯文包括《論語(yǔ)》、《大學(xué)》和《中庸》,第二卷為《孟子》,第三卷分為《尚書(shū)》和《竹書(shū)紀(jì)年》,第四卷為《詩(shī)經(jīng)》上下兩部分,第五卷是《春秋》與《左傳》,近年來(lái)又被增補(bǔ)到七卷,分別是《禮記》與《易經(jīng)》。然而,當(dāng)時(shí)類(lèi)似于《中國(guó)經(jīng)典》這樣的學(xué)術(shù)著作,對(duì)英國(guó)出版機(jī)構(gòu)而言沒(méi)有多少利益可圖,出版伊始,理雅各對(duì)出版書(shū)籍的經(jīng)費(fèi)較為憂(yōu)慮,雖然他反對(duì)鴉片貿(mào)易,但最后該書(shū)卻不得不在鴉片商查頓的贊助下出版發(fā)行。第一版的《中國(guó)經(jīng)典》自1861年至1872年在香港出版?!吨袊?guó)經(jīng)典》的陸續(xù)出版為理雅各贏(yíng)得了無(wú)數(shù)榮譽(yù),并在西方世界引起轟動(dòng),無(wú)論是從漢籍研究、中外文化交流、中英翻譯,還是英國(guó)漢學(xué)研究來(lái)看,其影響都是曠日持久的。

  翟里斯的《中國(guó)文學(xué)史》和《華英字典》

  翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)是英國(guó)駐華外交官、著名漢學(xué)家、劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授,他一生都在為傳播中國(guó)文化努力,在許多著作中都表現(xiàn)出了對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)人民深切的敬仰之情,令外國(guó)讀者能夠看到中國(guó)的重要性,同時(shí),對(duì)中國(guó)翔實(shí)的描述使得當(dāng)時(shí)流傳在西方世界關(guān)于中國(guó)的謠言不攻自破。

  翟里斯編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)史》于1923年和1958年分別由紐約阿普爾頓公司和叢樹(shù)出版社出版,該書(shū)首次從史學(xué)的角度出發(fā)介紹了中國(guó)文學(xué)發(fā)展歷程,幾乎都是從西方讀者的興趣和價(jià)值觀(guān)來(lái)評(píng)判作家與作品。該書(shū)按照春秋戰(zhàn)國(guó)、漢朝、魏晉南北朝、唐朝、宋朝、元朝、明朝、清朝的順序,系統(tǒng)地介紹了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程,用西方讀者所熟悉的詞匯對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行了描述,還對(duì)一些經(jīng)典的著作進(jìn)行了翻譯。

  翟里斯最引人矚目的成就當(dāng)屬《華英字典》的出版?!度A英字典》影響了幾代外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在這部著作中,翟里斯對(duì)威妥瑪?shù)臐h語(yǔ)拼音系統(tǒng)進(jìn)行補(bǔ)充和修訂,促進(jìn)該漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)在西方漢學(xué)界的推廣,直到1982年國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織采用中國(guó)漢語(yǔ)拼音方案作為拼寫(xiě)漢語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)后才被停用。字典在1891年初版,后來(lái)上海別發(fā)洋行又進(jìn)行第二次修訂后再版。別發(fā)洋行是著名的英語(yǔ)書(shū)籍出版公司,1876年成立,目前僅在香港作為專(zhuān)門(mén)藝術(shù)書(shū)籍的小連鎖店存在。翟里斯的許多著作均由該出版社出版,比如《中國(guó)文學(xué)作品選珍》(Gems of Chinese Literature,1884),《漢言無(wú)師自明》(Chinese without a Teacher,1872),《中國(guó)概要》(Chinese Sketches,1876),《有關(guān)遠(yuǎn)東問(wèn)題的參照詞匯》(A Glossary of Reference on Subjects Connected with the Far East,1878),《古今詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse,1898),《中國(guó)繪畫(huà)史論》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art,1905),《中國(guó)笑話(huà)書(shū)中的妙語(yǔ)》(Quips from a Chinese Jest Book,1923)以及翻譯的《莊子》(Chuang Tzu, Mystic, Moralist, and Social Reformer,1926)。翟里斯的其他著作則是他后來(lái)回國(guó)后在執(zhí)教劍橋期間出版,例如哥倫比亞大學(xué)出版社于1902年出版的《中國(guó)與中國(guó)人》等。

  衛(wèi)三畏的《拾級(jí)大成》與《中國(guó)總論》

  衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)是1833年來(lái)華的美國(guó)新教傳教士,享有“美國(guó)漢學(xué)之父”的稱(chēng)號(hào)。在他看來(lái),漢語(yǔ)并不比別的語(yǔ)言難學(xué),要想說(shuō)得明白,寫(xiě)得清晰,讀得自在不是像有些人想的那么艱巨無(wú)比,當(dāng)然也絕非是一件輕而易舉的事情。另外,他還認(rèn)為漢字是“一種神秘的文字”、“是人類(lèi)最聰明,最有價(jià)值的勞動(dòng)成果”、“中國(guó)語(yǔ)言文字的知識(shí)是取得中國(guó)人民信任的護(hù)照,外國(guó)人一旦學(xué)會(huì)了,當(dāng)?shù)厝司蜁?huì)卸下偏見(jiàn)與歧視”。

  像其他漢學(xué)家一樣,衛(wèi)三畏在中國(guó)生活期間留下了大量著作,比較著名的有《拾級(jí)大成》、《英華韻府歷階》、《英華分韻撮要》、《漢英韻府》、《中國(guó)總論》等。在國(guó)內(nèi),除了專(zhuān)門(mén)研究衛(wèi)三畏的學(xué)術(shù)著作外只有《中國(guó)總論》和衛(wèi)三畏的兒子衛(wèi)斐列 (Williams Frederick Wells)編寫(xiě)的《衛(wèi)三畏生平與書(shū)信——一位來(lái)華傳教士的心路歷程》在書(shū)店有售,其他書(shū)籍尤其是在19世紀(jì)所印的第一版在國(guó)內(nèi)一些舊書(shū)網(wǎng)上被高價(jià)出售,一般可以獲得的版本幾乎都是國(guó)內(nèi)一些非正規(guī)機(jī)構(gòu)的影印版。

  《拾級(jí)大成》(Easy Lessons in Chinese,1842)最初是在《中國(guó)叢報(bào)》發(fā)行處印刷出版,該書(shū)是美國(guó)人在中國(guó)編印的第一部漢語(yǔ)教材,其中包括漢字、會(huì)話(huà)、閱讀和翻譯,還針對(duì)漢語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等基本的語(yǔ)言技能展開(kāi)了專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練,循序漸進(jìn),拾級(jí)而上,具有很強(qiáng)的針對(duì)性與實(shí)用性,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。書(shū)的中文頁(yè)上寫(xiě)有“香山書(shū)院梓行”的字樣,“香山書(shū)院”可能是衛(wèi)三畏主持的《中國(guó)叢報(bào)》印刷所的漢語(yǔ)稱(chēng)呼, 或者是印刷所的駐地名稱(chēng)。同樣在《中國(guó)叢報(bào)》處印刷發(fā)行的還有《英華韻府歷階》(An English and Chinese Vocabulary,in the Court Dialect,1844)和《英華分韻撮要》(A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect,1856)?!稘h英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)則于1874年由上海美華書(shū)院出版,該書(shū)就像一部簡(jiǎn)明百科全書(shū),內(nèi)容包括語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、地理、科學(xué)、哲學(xué)、宗教、政治、風(fēng)俗、習(xí)慣、禮儀、商業(yè)、中西貿(mào)易等。衛(wèi)三畏最著名的著作《中國(guó)總論》自第一版后不斷再版,并被翻譯成西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)等多種語(yǔ)言。2002年,上海古籍出版社出版了《中國(guó)總論》的中文版。在這1200多頁(yè)的書(shū)中,衛(wèi)三畏全面而細(xì)致地介紹了中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化與社會(huì)的方方面面,是數(shù)代美國(guó)人了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的根據(jù),其中的片段也一度成為英美一些教育機(jī)構(gòu)的教材,在西方影響巨大。

  研究這些經(jīng)典著作,無(wú)論是對(duì)研究漢學(xué)家的個(gè)人漢學(xué)經(jīng)歷,還是研究世界漢學(xué)史或是對(duì)普通西方讀者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中華文化都具有一定作用。如果這些書(shū)籍可以再版,對(duì)于漢語(yǔ)教學(xué)或是漢學(xué)研究都將會(huì)是一件有意義的事情。(劉海艷)

【責(zé)任編輯:范超】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>華文教育頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話(huà):(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信