外國詩人談創(chuàng)作:中文詩歌難翻譯地方反成“珍珠”
昨天(8月26日)下午,三場“外國詩人面對面”活動,為2016年武漢詩歌節(jié)刮來一股異國風(fēng),來自日本、美國和蒙古的三位詩人和讀者互動交流。主辦方卓爾書店也有意從明年的詩歌節(jié)開始,增加參與到詩歌節(jié)的國際詩人比例。
半天翻譯,半天勞作
在日本,詩集出版是對詩人的錘煉
來自日本愛知縣的竹內(nèi)新畢業(yè)于名古屋大學(xué)中國文學(xué)學(xué)科,翻譯有大量的中國當(dāng)代詩人作品,譯著有《中國新生代詩人詩選》等。
竹內(nèi)新在愛知縣有兩座山,種滿了橘子樹,退休后他大量的時間浸入到研讀中國詩歌,可以說是半天翻譯、半天勞作?!斑@樣的生活讓我覺得非常充實,很快樂?!?/p>
在日本,出版詩集一定是需要自費,詩人們很少通過一些贊助出版作品,但詩集的發(fā)行量則各不相同,“時間是每一位詩人最大的敵人,通過媒體的炒作或許能活躍一陣子,但長久來說,時間是檢驗詩歌的唯一標準。”竹內(nèi)新說,日本包括拿諾貝爾獎的作家,也需要靠讀者來檢驗作品好壞,“一本書有一本書的命運,盡管作品有可能不夠通俗,但這對作者來說是一種錘煉?!?/p>
難翻譯的東西反成創(chuàng)作中的“珍珠”
美國詩人談詩歌翻譯和創(chuàng)作
美國詩人梅丹理是漢學(xué)家,大學(xué)學(xué)的生物學(xué)專業(yè),不過因?qū)h語及中國文化感興趣,他碩士進入俄亥俄州立大學(xué)深造,主修中文,迄今已經(jīng)翻譯了數(shù)位中國詩人的詩集。
梅丹理選擇翻譯的中國詩人時,都會要求自己和詩人打成一片,了解他們的生活。他認為太容易翻譯的中文詩歌不值得翻譯,相反他更喜歡翻譯難翻譯的作品。
在他看來,詩歌翻譯工作更像繡花,要用語句、詞匯而非針線為讀者營造出獨有的語言效果?!爸形脑姼栌性S多獨有的東西很難翻譯成英文,作為譯者,這些東西會卡在我心頭成為疙瘩,但有趣的是,在我嘗試創(chuàng)作中文詩歌時,這些東西反而會成為我的創(chuàng)作資源,由疙瘩變?yōu)檎渲椋瑒?chuàng)作過程真有點像貝殼產(chǎn)珍珠一樣?!?/p>
一曲蒙古長調(diào)唱出詩意
蒙古的愛情詩很含蓄
來自草原國度的蒙古詩人與生俱來就能唱著朗誦上百首詩歌,甚至保留著大草原的悠遠節(jié)奏。昨天下午,蒙古詩人森·哈達帶來的蒙古長調(diào)和詩歌朗誦給讀者們留下了深刻印象。
森·哈達是詩人,同時也是翻譯家,精通漢語的他是蒙古國內(nèi)在國際詩壇較有影響的詩人之一。他說,草原有狼、狗熊、盤羊等野生動物,綠色在草原上停留的時間非常短暫,在漫長寒冷的冬季,人們會喝酒、唱歌,其中蒙古長調(diào)民歌就給人一種低沉、遼闊的感覺?!安菰娜藗?nèi)粘I钪貜?fù)又孤單,交通工具是牛車、馬車,在漫長的冬天,大家圍著火爐,燒著牛糞,擠著羊奶,人們開放、樂觀、幽默,但同時又是孤獨、寂寞的?!?/p>
這樣的自然環(huán)境會帶給詩歌藝術(shù)很大的影響,森·哈達說,“蒙古詩歌抒情、有節(jié)奏感,朗誦起來少有痛苦、憤怒的感覺,人們甚至用歌聲把詩歌唱出來?!闭驗楦星樯畛梁?,以至于蒙古男人很少對心愛的姑娘說“我愛你”,詩人都是如此。話語一出,讀者對蒙古愛情詩的含蓄程度大為好奇。(本報記者 鐘磬如 通訊員 王振宇)