韓國漢學(xué)家:亞洲各國亟需更深層次對話
(亞洲文明對話)韓國漢學(xué)家:亞洲各國亟需更深層次對話
中新社首爾5月10日電 題:韓國漢學(xué)家:亞洲各國亟需更深層次對話
中新社記者 曾鼐
在首爾大學(xué)路,《駱駝祥子》韓文版的宣傳海報掛在劇場外。推動這部中國經(jīng)典話劇首次登陸韓國的,正是韓國著名漢學(xué)家吳秀卿。
回首40多年的中國戲曲研究和翻譯工作,她接受中新社記者專訪時稱:“亞洲國家間如今迫切需要加強(qiáng)內(nèi)部對話?!?/p>
吳秀卿現(xiàn)任韓中演劇交流協(xié)會會長、漢陽大學(xué)教授。出于對中國詩歌的興趣,她在大學(xué)時選擇了中文系。彼時中韓尚未建交,按她的話講當(dāng)時“學(xué)中文是大冷門”。這個“冷門”卻改變了她一生。
學(xué)習(xí)中文后,吳秀卿對中國戲劇“著迷了”,但很快發(fā)現(xiàn)一個問題——韓國現(xiàn)代劇很活躍,但傳統(tǒng)戲劇發(fā)展較薄弱?!绊n國部分民眾以為只有西方有古典戲劇,不知中國有豐富的戲劇文化,太可惜了!”
回憶起1994年在首爾舉行的首屆中日韓戲劇節(jié),她對北京人藝《天下第一樓》在韓“首秀”印象深刻。此后,她在韓國成為中國戲劇的“代言人”。幾十年來,吳秀卿將《雷雨》《茶館》等中國劇本譯成韓文,并將《牡丹亭》《趙氏孤兒》等一批中國名劇引入韓國舞臺。
在吳秀卿看來,中國有多樣的戲劇體系,中國戲劇進(jìn)入韓國也有助于豐富本土的戲劇文化。
更重要的,她認(rèn)為,經(jīng)典的感染力不分國界。“古典戲劇如《趙氏孤兒》等,敘事本身太有力量了!”她稱,縱觀中國傳統(tǒng)經(jīng)典戲劇,其人性價值的深厚及戲劇表現(xiàn)手法等,不會因時間流逝而消退;優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,正是亞洲文明中極為寶貴的一部分。
早在2002年,吳秀卿就在上海召開的一次國際會議上提出,“亞洲國家間需加強(qiáng)內(nèi)部對話”。如今她認(rèn)為這項(xiàng)工作更為“迫切”:
首先,從東西方文化交流來看,在全球化趨勢下,東西方文化已較好地深入交融;其次,縱觀亞洲,各國文化有一脈相承之處,如韓中日都受儒家思想等影響,但上世紀(jì)由于戰(zhàn)爭、國際形勢等原因,一些亞洲國家間的隔閡誤解反而加深了。
因此,吳秀卿認(rèn)為,亞洲國家亟需要更深層次的對話;既要加深對各自差異的理解,也應(yīng)具有亞洲文化共同體的理念。
對話中最重要的,是尊重文明的多樣性并傳承傳統(tǒng)文化。吳秀卿指出,亞洲諸多國家歷史悠久,在哲學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域擁有豐富的歷史遺產(chǎn)?!拔拿鳑]有高低之分。”吳秀卿稱,要通過平等對話促進(jìn)文明交流。她說,當(dāng)今東西文化“混融”狀態(tài)也是激發(fā)創(chuàng)意的重要元素,若有多元文化資源,成果會更豐富。
去年,吳秀卿在韓國發(fā)起舉行“中國戲劇朗讀演出季”。通過兩屆活動,她介紹了《駱駝祥子》等7部中國戲劇以韓文朗讀的形式登上韓國舞臺,演出座無虛席,多位韓國導(dǎo)演當(dāng)場“拍板兒”要編排中國戲劇。
“大家都喜歡好戲,只是很多韓國導(dǎo)演不了解中國戲劇,因?yàn)闆]渠道。”吳秀卿稱,認(rèn)知的局限會阻礙正常交流,提供認(rèn)知不同文化的機(jī)會,正是自己的初衷。
幾周后,《駱駝祥子》韓文版即將登上韓國舞臺?!斑@只是一個開始,將讓韓中戲劇文化交流的通道越來越寬?!彼f。(完)