欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

首頁中華文化

文化走出去,怎樣不“自傷”

2018年03月26日 16:11   來源:人民網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  原標題 文化走出去,怎樣不“自傷”

  人民網(wǎng)巴西3月25日電(記者 陳效衛(wèi))近日,中國、巴西兩國出版界在里約成立合作選題研發(fā)中心,聯(lián)袂推出圖書品牌“SHU”,以促進當?shù)胤g出版中國主題類讀物和中巴兩種文明的互學互鑒。作為“書”字的漢語拼音,“SHU”在進入巴西前,中國文化學者進行了精心“備課”,以確保其在巴西葡語(巴葡)中不僅有對應清晰的發(fā)音,而且不存在任何貶義與惡意聯(lián)想,從而避免了因不“知彼”而帶來傳播中的“自傷”。

  所謂“自傷”或“文化自傷”,是指在一種語言里原本是中性甚至偏褒的名詞,其發(fā)音或含義在其他語言中卻有著令人難以啟齒的貶義,在交流中如原汁原味地表述,就會給人留下粗鄙形象。在“一帶一路”倡議下中國正加速向世界舞臺中心邁進,不可避免地遭遇各國文化。為避免“自傷”,我們需要入境問禁、知己知彼,進行跨文化的學習和改變。需要強調的是,寬泛意義上的文化是人類物質文明與精神文明的總和,因此文化交流涉及所有走出國門的單位和個人、產品和品牌,是國之大事,不可不察。

  一、走出去,要視情“梳理打扮”

  對上文提到例子“SHU”,有些讀者也許頗不以為然:簡單的幾個拼音字母,到另一種語言中怎么就“自傷”了呢?實際上,這樣的教訓并不遙遠。2006年11月中國重慶長安汽車在巴西圣保羅車展上首秀時,因其品牌“CHANA”在巴葡中與一個非常粗俗的詞xana發(fā)音相同,從而淪為巴西街頭巷尾的笑料。可以說,“CHANA”若不更名,任何一個正常的巴西人都不可能購買這種名字難于啟齒的轎車。

  “自傷”主要包括音和義兩大類,以下重點以姓氏為例進行說明。

  中文拼寫、發(fā)音與外文相同或相似而導致誤解

  除了葡語,“自傷”還發(fā)生在其他語言中。筆者在智利首都圣地亞哥出差時,發(fā)現(xiàn)當?shù)亍叭A人酒店”中的“華人”被拼成了“HUA-QIAO”(華僑)。原來,漢語拼音“Huaren”(華人)發(fā)音與智利等多國西班牙語中的“guarén”非常接近,而后者指的是一種體型較大的老鼠。為避免食客望“鼠”卻步,店主沒有拘泥于漢字、拼音的一一對應,而是采用“一個機構、兩塊牌子”靈活巧妙地化解了兩種語言的沖突。

  在英語中,最常見的“自傷”例子是熊貓。熊貓英語譯寫的后部分(Panda)與英語的“拉皮條”“勾引”“煽動”(Pander)一詞拼寫相似、發(fā)音相同,所有帶有“熊貓”字樣的商店和品牌因此悉數(shù)“躺槍”。與我國直轄市上海(Shanghai)發(fā)音完全相同的拼寫,在英語中卻是動詞“誘拐”“欺騙”之意。2016年12月在美國上映的《愛樂之城》,讓“shanghai”為中國人所熟知。追本溯源,這個貶義詞是美國人的黑鍋,讓上海人給背了。

  在波蘭語中,“琵琶”與一個非常不雅的單詞發(fā)音一致;“沙灘”,則“撒旦”(Satan)發(fā)音高度一致。撒旦曾是上帝座前的六翼天使,負責在人間放置誘惑,后墮落為魔鬼,被視為與光明力量相對的邪惡、黑暗之源。

  在俄語中,有的貶義已細化到單個音節(jié)。漢語人名、地名、機構名等專名中的帶有“hui”(輝、慧)的發(fā)音,無論是什么聲調,與俄語的Хуй都驚人一致,聽起來都會令人產生極其惡意的聯(lián)想。

  中國姓氏在英語中發(fā)音淪為“禁忌語”

  以上情況也許只是個案,無關你我,但涉及姓氏“走出去”帶來的“自傷”,很多中國人則難以超然物外,大姓尤其如此。以下主要以2017年人口統(tǒng)計前100名的姓氏在英語的發(fā)音為例進行說明。需要強調的是,這類“自傷”,與拼音字母大小寫無關,與聲調也無關,所有同音姓氏都會受到“株連”。

  首當其沖的是多年來高居榜首的中國第1大姓——“李”。李姓漢語拼音為Li,但英美人士傾向于將元音字母i讀長元音ai,拼讀起來與“撒謊”(lie)毫無二致。如此以來,李先生(Mr.Li)就淪為“撒謊先生”(Mr.Lie)。一同“蒙冤”的還有第92大姓氏“黎”。而排名第98的“賴”拼寫為Lai,發(fā)音與“撒謊”天然一致,對于英語的“栽贓”似已有口難辯。

  第2大姓“王”、第57大姓“汪”和第29大姓“董”似乎有些風牛馬不相及,但在貶的內涵上則系“近親”,同屬最嚴重的五星級禁忌語??纯赐鈬』锇閷@些姓氏發(fā)音的詭異眼神,就該“秒懂”了。具體含義,可查閱英語俚語詞典等相關工具書。不明其義,自行面壁。

  在漢語中本是動詞“做弓”的第三大姓“張”,在英語中(zhang)同樣是個動詞,指考砸了,如“他英語期末考砸了”(He zhanged his Enlgish final)等。

  第11大姓“徐”、第35大姓“許”和第36大姓“傅”幾個看似不相關的姓氏,進入英語時卻同時“躺槍”。眾所周知,英語中的“Fuck ”是極其粗俗的罵人話,因而常使用其簡化形式:第一個單詞取首寫字母,第二個則取其發(fā)音,這樣整體就縮略為“Fu”,與“傅”的拼音完全相同。英語還常用X字母委婉地表示“Fuck”,這樣Xu與Fu一樣在英美人心中都成了禁忌語。

  第54大姓“戴”(Dai)與英語“死”(die)發(fā)音一樣。碰到這樣的姓氏,老外會好奇地詢問:好好一個大活人,為什么偏偏叫這個姓氏?如果姓戴的是位醫(yī)生,病人自然會望而卻步:誰愿意找“死醫(yī)生”(Dr. Die)看病?如果名字再帶有ing的發(fā)音,如英、穎、盈、縈、瑛、瑩、櫻、瓔、營、迎、映、鷹、贏等,就更會坐實其惡意。戴英(Dai Ying)合拼連讀為Dying,意味著“垂死”。錢鐘書在諷刺《圍城》里那個滿口仁義道德、滿腹男盜女娼的半舊遺老李梅亭時,就借用了這種合拼進行時:梅亭其實就是英文mating(交配)的音譯。

  對于第63大姓“石”、第80大姓“史”(Shi)等,如果名字叫婷、廷、汀(ting)等,同樣會遭遇上述尷尬。石婷(Shi Ting),拼音連讀就成了英語的“排便”(shiting),在自我介紹“我是石婷”(I'm Shi Ting)更是與進行時態(tài)“我在排便”(I'm shiting)高度一致。同樣,名字含有“詩婷”發(fā)音的任何姓氏,都難以擺脫英美人士的“壞笑”。這一點,遠比劉洪濤先生自我介紹“我是洪濤劉”(“紅桃6”)要尷尬。

  此外,第41大姓“蘇”(Su)發(fā)音與含義是“起訴”“控告”的“sue”相近。第62大姓“方”(Fang)和第86大姓“萬”(Wan)分別是“毒蛇的毒牙”和“蒼白”之意。而第100大姓“文”(Wen)所指“粉瘤”系皮脂腺囊腫的俗稱,雖屬良性,但畢竟是不招人待見的疾病。

  以上姓氏在英語中屬“先天不足”,而有的姓氏“自傷”則是方言惹的禍。如“項”(相、向)姓在南方某些方言中讀成“杭”(四聲),在英語就成了“Hang”,拼寫形式與“絞死”相同。

  禁忌語有兩個悖論:一是別人對你使用是咒罵,而自己使用則屬自嘲。但問題是,包括姓名在內的專名很少自己使用,而且自嘲需要特定場合。二是知道的越多膽越小。但正是這種建立在知己知彼基礎上的“膽小”,減少了自己“受傷”和對方尷尬,最終獲得的是一種雙贏。

  不同文化背景導致褒貶大相徑庭

  與發(fā)音迥然不同,含義導致的“自傷”會同時大面積出現(xiàn)在多種語言文化中,更需慎之又慎,以免“后人而復哀后人”。

  歷史上,“龍”(dragon)也許是最典型的例子。龍在中國文化中自古就被推崇為吉祥神獸和神明,是帝王的象征,中國人也自稱是“龍的傳人”。與“龍”有關的表述尤其是成語,大都充滿吉祥意義。但在英語中,“龍”卻淪為噴煙吐火、兇猛可怕的怪物,是邪惡、不幸的象征和貪婪、殘暴、專制的化身。英語中有與龍有關的詞語大都含貶義。如與上帝作對的惡魔撒旦被稱為“大龍”(the Great Dragon)或“老龍”(the Old Dragon),基督圣徒還把殺死龍作為榮耀,引以為豪。有鑒于此,以“龍”字為專名的商品和品牌在西方就容易引起惡感。至于有些人把“龍頭企業(yè)”中的“龍頭”想當然地直譯為“龍的頭”,更是讓老外錯訛茫然。

  新中國成立后,“文化自傷”的典型是國產白象電池和蝴蝶縫紉機。這兩個品牌在歐美銷路長期受阻,就是因為“白象”和“蝴蝶”在英文中分別有“昂貴而無用”和“輕浮的女人”之意。幾十年過去了,新生的“白象食品集團”“白象電機”等企業(yè)和品牌仍在不斷“重復歷史”。

  目前,“走出去”的漢語教學,也帶來了一點“自傷”。后裔射日、精衛(wèi)填海、愚公移山等古代神話和寓言以及“二十四孝”等,體現(xiàn)了中國人征服自然、百折不撓和以孝為先的精神,但在當今背景下,也難免被當?shù)厝私庾x為破壞自然和方法失當。對于缺乏歷史觀的中小學生們,就更是如此。

  總之,涉及中國文化的有些內容需視情“梳理打扮”。素面朝天走出去,“自傷”在所難免。

  二、“蝌蝌啃蠟”這種飲料,你愿意喝嗎?

  重慶長安汽車參展的尷尬事已過去十幾年了,幾位巴西朋友在談起此事時仍忍俊不禁。他們認為中國廠家在進軍巴西市場時,需要做足功課,花功夫研究相關的葡語詞匯,以免難堪發(fā)生。在“第一印象”中要避免“自傷”,就要做到預先知彼、實時更正。

  一是入境問禁。入鄉(xiāng)要隨俗,入境更要問禁。無論自身多么“高大上”,如果犯了當?shù)丶芍M,更會留下負面印象,徒然留下“人生若只如初見”的哀嘆。也許有人會說,當?shù)貙<?、漢學家不是能明白無誤地說清嗎?他們畢竟是極少數(shù),沒有義務也沒有能力去教育所有當?shù)厝?。而通過入鄉(xiāng)隨俗、入境問禁來“接地氣”,不僅是對當?shù)匚幕淖鹬兀彩翘嵘涣餍实慕輳?。這實際上與至圣默罕默德所說的“既然大山不能向我們走來,我們就向大山走去”(“山不來就我,我便去就山”)不謀而合。

【責任編輯:齊倩茹】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權所有,未經(jīng)授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網(wǎng)微信