“去漢字化”運動步履維艱
“日韓等國的‘去漢字化’運動,不能排除政治因素的影響!庇嘀绝櫿f,“很明顯,這些國家擔(dān)心本國文化過于受中國文化的影響。但在后來幾十年的去‘漢字化’運動過程中,他們卻發(fā)現(xiàn)這條路越走越艱難,因為去掉漢字不但會破壞了他們整個的語音系統(tǒng),更是一種人為割裂歷史的行為。因為傳入的漢字早已成為他們固有文字的一部分!
就朝鮮半島而言,由于南北朝鮮共同使用了近2000年的漢字,要將古代官方文件、歷史著作、文學(xué)作品中的漢字完全抹去,便會出現(xiàn)一個歷史與文化的“真空層”,而缺乏漢語教育的年輕一代,也不可能從這些歷史資料中獲得對本國歷史的認(rèn)知。
在日本,日語作為一種音節(jié)型的語言,同音字特別多。漢字會起到區(qū)別字義的作用。沒有了漢字,日語自身的語言系統(tǒng)就表達(dá)不完善。“日本重新開始使用甚至增加漢字,并不是因為中日關(guān)系友好了,而是因為漢字在區(qū)別字義上的功能很強(qiáng)大!庇嘀绝櫿f。
據(jù)余志鴻介紹,世界上語言和文字最一致的是朝鮮,寫出來的字就是讀出來的音,因此在語言學(xué)上稱之為“音素文字”;英語和法語等是“音位文字”,這類文字寫出來的字表示的是它能識別意義的模糊音,而不是確切音;漢語是“音節(jié)文字”,讀出來就是一個音節(jié),音節(jié)的讀音是要通過學(xué)習(xí)獲得的,跟口語音未必一致,朦朦朧朧的,具有超方言的性質(zhì),所以中國各地的方言雖然在語音上差別很大,但寫成漢字表達(dá)的意思就一致了;日文是“音段文字”,音段文字的缺點就是同音字太多,區(qū)別符號太少。要有效區(qū)別同音就不得不靠漢字,也就是利用字形來進(jìn)行區(qū)別。日語中的漢字有這樣幾種情況:一種是借漢字的義而不借漢字的讀音,不要漢字的讀音,用日本人自己的口語音來讀它,例如“橋”在日語里讀“hasi”;另一種是借漢字古代讀音,不借漢字的義,例如“澤山”,是表示很多的意思;第三種是既借漢字的音也借漢字的義,例如“豆腐”。鑒于漢字在日文中發(fā)揮著巨大功能,“去漢字化”在日本的不可行也是意料之中的事。
在韓國,情況也極類似。韓語中約有70%的詞匯來自于漢語,同音異義的詞也很多,作為表音文字的韓文沒有漢字也容易出現(xiàn)歧義。有鑒于此,自新世紀(jì)以來韓國國內(nèi)關(guān)于恢復(fù)漢字的呼聲也日漸顯現(xiàn)。2000年,韓國政府宣布恢復(fù)漢字教育和使用漢字。其主要內(nèi)容是:在公務(wù)文件和城市路標(biāo)中使用已消失多年的漢字,在中小學(xué)推行“1800個常用漢字必修教育”。2003年,韓國五大經(jīng)濟(jì)團(tuán)體決定建議屬下的19萬家公司,從2004年起招聘職員時進(jìn)行漢字資格鑒定考試,新職員必須能夠認(rèn)識1817個漢字、書寫1000個漢字。
漢字文化圈內(nèi)的語言互動
在漢字文化圈內(nèi),不單單是漢語言文字對其他國家的語言文字施加了影響,其實,漢語言在發(fā)展歷程中,也吸收了漢字文化圈其他國家的文化,獲得了豐富和發(fā)展。
余志鴻介紹說,在現(xiàn)代漢語中有許多詞語來自日本的漢字詞。如上世紀(jì)二三十年代的“革命”、“共產(chǎn)主義”、“干部”、“支部書記”、“民族”、“人氣”、“氛圍”等詞,就都是從日語轉(zhuǎn)譯而來的。還有一些詞原本是從中國傳到日本的,但從日本再傳回中國時,詞意則發(fā)生了變化。最典型的一個詞就是“博士”一詞。這個詞在中國宋元時期就已經(jīng)產(chǎn)生,做媒人的叫“媒博士”,講茶道的叫“茶博士”,種花的叫“花博士”等等,不一而足。“博士”一詞從日本傳回中國時,成了對最高學(xué)位的稱呼。這就說明語言間的交融、接觸是很復(fù)雜的,時間一長,就消磨掉民族語間的痕跡了。
還有些漢語中運用頻率很高的字,如公共汽車站的“站”字,便是從蒙古語中借用而來。“站”從蒙古語中傳過來的時候,大家還不知道是什么意思。后來知道是休息換馬的地方,也就是中國古代的“驛”,所以就叫“驛站”。“驛”是中國古漢語的詞,“站”是蒙古語的詞,于是合成了“驛站”。至今,東京的火車站還叫“驛”——東京驛。可見,整個東亞在語言的交融方面達(dá)到了一個相當(dāng)高的程度。
余志鴻說:“古代語言的本質(zhì),實際上還是跟接觸、互通有關(guān)系。如果將眼光從漢字文化圈推及全世界,我們就會發(fā)現(xiàn),漢語不但吸收了許多從國外傳進(jìn)來的詞,其它語言的許多詞也是中國傳出去的,因為世界是在互相交流的!北热纾⑽闹小安枞~”一詞“tea”就是從中國傳出去的。在200多年前,中國茶葉出口有兩種方式,一是陸路,一是海路。陸路途徑主要有東北和西北兩個方向,途經(jīng)斯拉夫語系國家,“茶葉”在斯拉夫語言中讀音為“chay”;海路是主要以廣東、福建兩省為主出口,廣東、福建人稱茶為“te”(音) 。這個音經(jīng)東印度公司傳到英語里變成了今天我們熟知的“tea”!
余志鴻認(rèn)為,民族語言之間的交流與互相滲透,不但推動了各民族文化的發(fā)展,同樣也能推動著科技的發(fā)展和進(jìn)步,計算機(jī)的誕生,便是例證之一。成吉思汗時期,中國的四大發(fā)明和《易經(jīng)》傳播到了歐洲。后來歐洲有位名為萊布尼茲的數(shù)學(xué)家依據(jù)《易經(jīng)》表述世界的模式(陰陽)建立了二進(jìn)制數(shù)學(xué)。二進(jìn)制數(shù)學(xué)誕生后,又促成了波爾代數(shù)的誕生,而波爾代數(shù)又帶來了計算機(jī)的誕生。中國祖先發(fā)現(xiàn)的用兩個符號表述整個世界的知識,卻沒有形成中國自己的科學(xué)系統(tǒng),這不能不說是一大遺憾。
余志鴻強(qiáng)調(diào),中國的重新崛起和東亞的復(fù)興在望,使各國有識之士開始重新檢討“去漢字化”問題,而這也是對待自身文化危機(jī)的一次深刻反省。