不雕不飾:老北京土語詼諧幽默
老北京的土語數(shù)不勝數(shù)。很多土語對(duì)于當(dāng)今的時(shí)代來說,雖然陳舊了,但至今有的仍在沿用,它們當(dāng)中不少反映了舊北京特有的名物制度等,頗有史料價(jià)值。 其實(shí),北京話并不等于北京土語,雖然它們的音系是同一的。全國通行的國語是以北京話為準(zhǔn),但北京土語則是縮在北京這個(gè)圈子里,不是全國通行的。如隨便翻閱舉幾個(gè)例子:奔飯、冰核兒、煤核兒、不走字兒、車匪、吃瓦片兒、吃柱子、池座兒、打鼓兒的、大子兒、當(dāng)家的、肥子兒、伏地面、扛肩兒、窩脖兒、換取燈兒的、井窩子、擂磚的、喚頭、剃頭挑子……這些語言現(xiàn)在幾乎很少有年輕人再說了,也許我們還可以在老舍的《駱駝祥子》里見到吧。 至于現(xiàn)在仍沿用于北京人口中的土語有:吃掛絡(luò)兒、眵目糊、吃了耗子藥、吃咂兒、出恭、出虛恭、搭街坊、打糙兒、打哈哈、屁股沉等等。 北京土語的來源很廣,因?yàn)楸本┙ǘ紨?shù)百年,各地人人來人往,因此留下了各地的話,蒙古、滿洲、古漢語等等,再加上文化作品如元曲傳奇、《紅樓夢》、《兒女英雄傳》中所用的土語,一直都留在北京人的口中,所以北京人的語言可謂豐富極了。在徐世榮編著的《北京土語詞典》中,編者又在書前有一篇長文代序《北京土語探索》中將很多北京的土語進(jìn)行分類、解析、歸納等,并舉例以說明。該書中有的不光是詞匯,還有些是歇后語或諺語。 筆者擇錄了一些不出北京城圈的土語,這些土語“不雕不飾,純出自然”(中國名文藝作家端木蕻良語),讀起來情趣盎然。 窩脖送嫁妝——老北京的苦力,窩著頸項(xiàng),肩上扛著一個(gè)箱子,上面擺著精細(xì)易砸破的擺設(shè):梳妝鏡匣、自鳴鐘、瓷帽筒,都是女兒家送到夫家的嫁妝,所以叫“窩脖送嫁妝”、“窩脖兒”,和“扛肩兒的”是同一種兩個(gè)名詞而已,都是老北京搬運(yùn)公司的搬運(yùn)形式,一般搬家也都用車載,但是細(xì)瓷玻璃擺設(shè),就不能隨車運(yùn)送,要找?guī)讉(gè)窩脖兒代勞了。他們窩著脖子,低著頭,扛著嫁妝,一步步從女家走到夫家,不知道有多遠(yuǎn)的路哪!要是在如今塞車現(xiàn)象普遍的北京,都得摔碎了吧。 換取燈兒——在老北京,經(jīng)?梢钥匆姟皳Q取燈兒”的這種沿街叫的婦女。她們穿著一身藍(lán)布棉衣或單衣,背后背著一個(gè)大竹筐,邊走邊喊著:“換取燈兒咧!換肥子兒咧!”取燈兒就是火柴。有時(shí)也喊:“換洋取燈兒咧!”洋取燈兒表示這是外來的。肥子兒就是皂莢的黑色核,把它用水泡開成黏液,婦女用來抿發(fā),作用和今天的發(fā)油一樣。這種婦女大多是天足,因?yàn)樗齻兪瞧烊耍M洲人),民國以后,無以為生,便做了這樣貧苦勞動(dòng)?jì)D女,大街小巷都可以聽她們的呼喚聲。所謂“換”,是拿家中的舊報(bào)紙、廢紙跟她交談作價(jià)換取。我記得北京四大名旦之一的尚小云,聽說他的母親就是換取燈兒的貧苦婦人出身。 拉洋片——在電影未通行的年代,拉洋片是代替電影的娛樂,逢廟會(huì)趕集期,許多孩子各給一個(gè)銅子兒,就坐在“電影院”里(只是坐在一條長板凳上),通過放大鏡向里看。拉洋片的是拉著繩子把一張張圖片拉下來。拉洋片又叫“西洋景”,大概是因?yàn)殡娪笆菑奈餮髠鬟M(jìn)的,所以有此名。 撿煤核兒的——也許有這么一個(gè)家庭,爸爸拉洋車(人力車),媽媽是“換取燈兒的”,孩子就在垃圾堆里“撿煤核兒”。雖然父母都有工作能力,但是所入還是不足糊口,于是孩子沒錢上不了學(xué),就每天穿著打補(bǔ)丁的棉襖棉褲,提著一個(gè)破籮筐,手里拿著一根鐵棍,“撿煤核兒”去也。所謂煤核兒是沒有完全燒盡的煤球,用鐵棍把上面已燒盡的煤渣打去,里面的煤核兒撿回家去還可以放在爐里燒,就可以煮水燒飯了。 應(yīng)該說,這些老北京的土語,雖然有些過時(shí),但是它們反映了老北京特有的風(fēng)土人情,極其具有研究價(jià)值。(來源:北京青年報(bào)/張惠棠)
|
|
|