在法國(guó)慎用“您”和“你”
法語(yǔ)中第二人稱(chēng)復(fù)數(shù)同時(shí)也是尊稱(chēng),相當(dāng)于中文的“您”。只不過(guò)“您”在中文里用于稱(chēng)長(zhǎng)輩、有地位及不相識(shí)的人,且是單向的。法文中的“您”(vous)用途很微妙:不認(rèn)識(shí)的人肯定互稱(chēng)“您”,如是長(zhǎng)輩,要看是否熟悉,不一定用“您”。稍講究的人家,公婆與兒媳及岳父母與女婿之間也以“您”相稱(chēng)。有時(shí)長(zhǎng)輩先稱(chēng)“你”,晚輩亦可改之;如果公婆一直與兒媳以“您”相稱(chēng),后者就不便改口了,這時(shí)倆者關(guān)系多半較疏遠(yuǎn)。兒童在任何情況下對(duì)任何人都可以“你”稱(chēng)呼。 同事之間大部分互稱(chēng)“你”,如實(shí)在有人一直對(duì)你稱(chēng)“您”,而且是上司,那你別無(wú)選擇,如法炮制。有的情況很有趣,比如有人在講話(huà)過(guò)程中忽“您”忽“你”地反復(fù)改變,開(kāi)始真不知他是什么意思,時(shí)間長(zhǎng)了,才體會(huì)到他可能在試探你接不接受用“你”相稱(chēng),你回話(huà)時(shí)只須改稱(chēng)“你”,倆人的稱(chēng)呼問(wèn)題便解決了。有的人很干脆,開(kāi)宗明義地說(shuō)“我們以‘你’相稱(chēng)吧”,這多半是倆人年齡或社會(huì)狀況差不多。 另外,在中學(xué)里,老師可以稱(chēng)學(xué)生“你”,學(xué)生一般只以“您”回稱(chēng)。如果有人多年來(lái)一直堅(jiān)持對(duì)你堅(jiān)稱(chēng)“您”,那么他可能是故意要留點(diǎn)距離;蛘呷缥鞑坎剂兴崂鲜饺宋,永遠(yuǎn)不會(huì)改“您”為“你”,遇到這樣的人,你就只好委曲一下了。作為母語(yǔ)非法語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)當(dāng)然喜歡用“你”,動(dòng)詞變位起來(lái)較方便,如用“您”則說(shuō)話(huà)時(shí)就得當(dāng)點(diǎn)心。(來(lái)源/東方留學(xué)網(wǎng))
|