譯作《英韻三字經(jīng)》出版 三個(gè)單詞對(duì)譯三個(gè)漢字

天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)趙彥春教授最新譯作《英韻三字經(jīng)》日前由光明日?qǐng)?bào)出版社出版。這是歷史上第一個(gè)以三詞對(duì)譯三字的《三字經(jīng)》英譯版本。
趙彥春的《英韻三字經(jīng)》,以獨(dú)特的“三詞格”來(lái)闡釋《三字經(jīng)》這部中華經(jīng)典中“三字”這一顯著特點(diǎn),不僅在形式上做到完全吻合原著的特點(diǎn),兼顧了原著的形式之美,在音節(jié)和押韻方面更是做到絲絲入扣,形神兼顧。
《三字經(jīng)》以三字之簡(jiǎn)橫貫古今,短小精悍、朗朗上口,包容天地萬(wàn)物之雜,匯聚華夏文化之粹。南宋至今,許多傳教士、漢學(xué)家將之譯為英文,推廣海外。然而在諸多譯本中,從“音”、“形”、“義”三方面來(lái)兼顧的譯本卻很少。
《英韻三字經(jīng)》以英文三詞對(duì)譯漢語(yǔ)三字詮釋原著,讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶,使譯著同樣也適于英語(yǔ)國(guó)家的讀者朗讀記憶。
據(jù)了解,《英韻三字經(jīng)》是《三字經(jīng)》英譯的第十三個(gè)版本,為全球化背景下中國(guó)典籍的對(duì)外傳播提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn),將為闡釋、解讀中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典和中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》的海外傳播起到重要的推動(dòng)作用。(張建新 袁帥)