欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

首頁中華文化

國(guó)際漢學(xué)翻譯大會(huì)閉幕 學(xué)者吁“多關(guān)注當(dāng)代中國(guó)”

2014年11月04日 10:43   來源:光明日?qǐng)?bào)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  日前,首屆國(guó)際漢學(xué)翻譯家大會(huì)在北京大學(xué)閉幕。兩天的會(huì)程,來自17個(gè)國(guó)家和地區(qū)的漢學(xué)翻譯家與會(huì),華盛頓大學(xué)東亞系教授康達(dá)維和北京大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授許淵沖獲得“國(guó)際漢學(xué)翻譯家大雅獎(jiǎng)”,該獎(jiǎng)是首度為中國(guó)傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代漢語國(guó)學(xué)研究著作的翻譯家而設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng)。

  “典籍的翻譯者身份是很特殊的,他不是普通的翻譯者,而是一種文化使者,因?yàn)樗茝V中國(guó)的文化價(jià)值,使讀者了解中國(guó)文化的精神及了解中國(guó)文化為什么在世界上是獨(dú)一無二的?!眮碜圆技永账固卮髮W(xué)的白羅米教授說,更好地推進(jìn)他們的工作,對(duì)中華文明進(jìn)一步走向世界具有重要意義。

  美國(guó)大學(xué)里的中國(guó)古典詩歌教學(xué)

  “在英語世界中推動(dòng)中國(guó)古典詩歌教學(xué)的嘗試和體會(huì)”“在德國(guó)培養(yǎng)‘中國(guó)通’和漢語翻譯人才的基本問題”“中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:?jiǎn)栴}與挑戰(zhàn)”“中譯英的技巧與挑戰(zhàn)”“國(guó)際漢學(xué)研究與中華典籍外譯對(duì)策論”“韓國(guó)的中國(guó)典籍翻譯”“置身于漢學(xué)與印度學(xué)的交界”……這是與會(huì)的在漢學(xué)典籍與研究著作翻譯工作中作出卓越貢獻(xiàn)的學(xué)者們帶來的研討議題,從中可以看出漢學(xué)翻譯著作和翻譯家在中華文明走向世界中扮演著重要角色。

  美國(guó)伊利諾伊大學(xué)香檳分校、香港嶺南大學(xué)的蔡宗齊教授在過去的10年中一直致力于在英語世界里推動(dòng)中國(guó)古典詩歌的教學(xué)和研究。他編纂了《如何讀中國(guó)詩歌:導(dǎo)讀選集》這本面向美國(guó)大學(xué)本科生和研究生的中國(guó)古典詩歌讀本,“在英語世界里,中國(guó)古典詩歌主要有兩大類,一是翻譯專集和選本,二是學(xué)術(shù)專著,兩類數(shù)量都不少,但欠缺兼有這兩類書籍長(zhǎng)處的,集詩歌選本和學(xué)術(shù)專著精華于一體的導(dǎo)讀選集。”10年前,在舉辦了一次研討會(huì)后,蔡宗齊著手編撰此書,以中國(guó)古典詩體的歷史發(fā)展分成18章,詳細(xì)分析了詩、騷、賦、詞、曲的代表作143首,每章集中介紹一種詩體,由研究該詩體的專家執(zhí)筆,用深入淺出的語言講述該詩體的韻律、形式特點(diǎn),并配以原文,漢語拼音,附上朗讀錄音,在大學(xué)文學(xué)課上使用。

  3年后,蔡宗齊又與學(xué)生崔潔合作出版了該書的姊妹篇《如何讀中國(guó)詩歌:原文選讀集》?!秾?dǎo)讀選集》以文學(xué)教學(xué)為主,語言教學(xué)為輔,而《原文選讀集》則以語言教學(xué)為主,兼顧文學(xué)欣賞,共選擇100首膾炙人口的中國(guó)古詩。可以說,兩部書將中國(guó)古詩的學(xué)習(xí)與漢語學(xué)習(xí)完美地融于一體,而這種嘗試在英語國(guó)家尚屬首次,也在英語世界得到了很好的反響,《導(dǎo)讀選集》不僅被許多大學(xué)作為教材,還得到讀者的喜愛,至今重印10多次,成為漢學(xué)界近年來最暢銷的書籍之一。

  2012年,蔡宗齊與北京大學(xué)教授袁行霈一道啟動(dòng)創(chuàng)辦學(xué)術(shù)期刊《中國(guó)文學(xué)與文化》,之后為了給該期刊的撰稿人和讀者服務(wù),又與幾位學(xué)生一起創(chuàng)辦“中國(guó)詩歌文化論壇”網(wǎng)站,目前又為網(wǎng)站的廣大文學(xué)愛好者籌建設(shè)立“詩歌工作坊”,從而更好地實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)互動(dòng)。

  如何走出一條寬闊的外譯路

  “翻譯是人類溝通與和諧相處的必經(jīng)之路。在人類文化交流史上,如果沒有翻譯,‘西學(xué)東漸’便無法‘漸’,‘中學(xué)西傳’也無法‘傳’。”北京語言大學(xué)人文學(xué)院閻純德教授說,“但是,漢學(xué)家的選譯對(duì)象是有‘功利主義’原則的,無論是學(xué)術(shù)的,還是文學(xué)的,其根據(jù)不僅要在中國(guó)有巨大的價(jià)值和廣泛的影響,也一定得于漢學(xué)家自己國(guó)家具有同樣的借鑒價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值。這是中國(guó)典籍四書五經(jīng),以及中國(guó)文化史上重要的著作和文學(xué)作品如唐詩等為一代代漢學(xué)家垂青的原因,因?yàn)檫@些典籍承載了中國(guó)的精神,代表了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,無論于中國(guó),還是于西方,都有著重要的啟示意義?!?/p>

  但是當(dāng)代中國(guó)迫切需要與世界展開對(duì)話,尤其是學(xué)術(shù)界的對(duì)話,就連國(guó)家外文局副局長(zhǎng)王剛毅也在閉幕式上對(duì)與會(huì)的漢學(xué)翻譯家們說:“一個(gè)小小的呼吁,請(qǐng)多關(guān)注當(dāng)代中國(guó)?!?/p>

  在這方面,由袁行霈、嚴(yán)文明、張傳璽、樓宇烈主編的《中華文明史》走出的一條寬闊的外譯路,值得借鑒。四卷本《中華文明史》是北大國(guó)學(xué)研究院歷時(shí)六年完成的一部學(xué)術(shù)著作,其外譯本系列可以說是近年來中國(guó)學(xué)術(shù)著作外譯方面影響最大的。本書的翻譯,將第一次向西方全面系統(tǒng)展示中華文明的博大精深,展示中國(guó)人文學(xué)者的研究成果,對(duì)于加強(qiáng)中外學(xué)術(shù)交流、促進(jìn)中國(guó)文化走出去具有重要的推動(dòng)作用。

  自2007年始,美國(guó)人文與科學(xué)院院士、著名漢學(xué)家康達(dá)維教授即開始主持《中華文明史》四卷本的英譯工作。2012年4月,該書由劍橋大學(xué)出版社出版,并作為“中國(guó)文庫”首批四部之一,參加2012年的倫敦國(guó)際書展。2011年年初,日本早稻田大學(xué)稻畑耕一郎教授在來基地訪問期間表示,有意將《中華文明史》翻譯為日文,向日本學(xué)術(shù)界展示中國(guó)學(xué)界的最新研究成果。2010年夏,俄羅斯科學(xué)院院士、著名漢學(xué)家季塔連科教授提出有意將《中華文明史》翻譯為俄文。

  文化翻譯仍然面臨挑戰(zhàn)

  雖然漢學(xué)論著翻譯取得了一定的成就,但是從現(xiàn)狀來看,中國(guó)文學(xué)和文化翻譯仍然面臨許多挑戰(zhàn)?!暗匀皇且粋€(gè)尚未充分開展的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,因此,這次漢學(xué)翻譯家大會(huì)的召開,對(duì)推進(jìn)這個(gè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)的發(fā)展,具有重要意義?!眮碜匀毡窘饾纱髮W(xué)的李慶教授說。

  李慶教授等學(xué)者認(rèn)為,譯著和翻譯家應(yīng)該受到重視,應(yīng)該提高譯著的學(xué)術(shù)地位,采取措施加強(qiáng)漢學(xué)譯著的翻譯工作。李慶說:“在目前的中國(guó)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系中,譯著是不被承認(rèn)的,或所處的地位較低。這個(gè)問題的存在,一是由于現(xiàn)實(shí)譯著的水平存在問題,也由于體制中,評(píng)價(jià)者依靠自身的外語和學(xué)術(shù)水平無法評(píng)判譯著的良莠。二是由于評(píng)價(jià)的指導(dǎo)思想中缺乏更廣闊的學(xué)術(shù)視野和理念。這需要加以重視,逐步改善。”韓國(guó)梨花女子大學(xué)的金秀燕教授也說:“學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯工作的評(píng)價(jià)不是很高,在韓國(guó)一項(xiàng)有192名韓國(guó)人文學(xué)者參與的調(diào)查中,90%的人認(rèn)為譯著在目前的評(píng)價(jià)體系中沒有受到重視,他們認(rèn)為應(yīng)該將優(yōu)秀的譯著作為研究成果來進(jìn)行評(píng)價(jià)。”香港城市大學(xué)中文系教授張隆溪認(rèn)為,翻譯不是自己寫作,而是“為他人作嫁衣裳”,在大學(xué)里往往不算自己的研究成果,于是教授學(xué)者們很少有人愿意做這樣的工作。

  很多學(xué)者還提到,要做好漢學(xué)翻譯的基礎(chǔ)工作,如基本書名、基本概念的翻譯,可收集現(xiàn)有的,以形成易于接受的專門用語,比如道、陰、陽、氣、性、理等,還有人名、地名等應(yīng)制作可相互參檢的工具書,以有益于學(xué)科的發(fā)展。另外,還有諸如出版、選題、版權(quán)等問題,如何從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮組織和培養(yǎng)漢學(xué)翻譯隊(duì)伍,都是漢學(xué)譯著工作面臨的挑戰(zhàn)。(王慶環(huán))

【責(zé)任編輯:范超】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信