村上春樹新作《沒有女人的男人們》中文版將面市
村上春樹于2014年4月在日本出版了他的最新短篇小說集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之后,時隔九年再次回歸短篇小說創(chuàng)作,該作品在日本銷售已經(jīng)突破50萬冊。據(jù)上海譯文出版社消息,《沒有女人的男人們》簡體中文版將于2015年的3月面市。
《沒有女人的男人們》共收錄7篇小說,均圍繞著同一主題:各種因女人離去、或即將離去的男人處境,這與村上春樹早期短篇中著重表現(xiàn)年輕人的喪失感和焦躁感有所不同。村上春樹則稱之為“概念式”的短篇小說集:“之于我最大的快慰——集中寫短篇小說時每每如此——莫過于可以在短時間里將各種手法、各種文體、各種語境一個接一個嘗試下去。可以從種種樣樣的角度對同一主題進(jìn)行立體式審視、追索、驗證,可以用種種人稱寫種種人物。在這個意義上,以音樂說來,這本書或許可以成為對應(yīng)于‘概念唱片集’的東西。實際上寫這些作品的時間里,我也把‘甲殼蟲’和‘沙灘男孩’輕輕放在腦海里?!?/p>
為何會圍繞這個主題創(chuàng)作?村上春樹稱,雖然那種具體的事件近來并未實際發(fā)生在自己身上,也沒有見過那樣的實例,但他想把那類男人們的形象和心境急不可耐地加工敷衍成幾個各不相同的故事,“說不定那是我這個人的‘現(xiàn)在’的一個隱喻,也可能是一種委婉的預(yù)言,抑或我個人需要那樣的‘驅(qū)魔儀式’亦未可知?!?/p>
其實村上春樹并不是第一個對“沒有女人的男人們”這個主題產(chǎn)生強烈興趣的作者。早前海明威曾有本同名短篇小說集,村上春樹也承認(rèn)自己在寫作的時候也想起海明威的這本書。但是他認(rèn)為,“海明威短篇集《Men Without Women》這個書名,較之《沒有女人的男人們》,還是譯為《不要女人的男人們》更接近原來書名的感覺。相比之下,我這本書更為直截了當(dāng),完完全全是‘沒有女人的男人們’——由于各種各樣的原因被女性拋棄的男人們或即將被女性拋棄的男人們?!?/p>
為保證譯文準(zhǔn)確流暢,上海譯文出版社除翻譯家林少華外,還邀請了竺家榮、毛丹青、姜建強、岳遠(yuǎn)坤、陸求實這五位譯者,并根據(jù)這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目,期待呈現(xiàn)給讀者一個多面性的村上春樹。