孫萍:海外招收“洋弟子” 傳播京劇文化任重道遠

中國僑網(wǎng)5月24日電 據(jù)美國《僑報》報道,中國京劇表演藝術家、學者孫萍教授于21日獲得了查普曼大學榮譽文學博士學位。這樣一個榮譽對于她來說具有特別的意義。孫萍在接受專訪時表示,這個獎項比她一生獲得的所有獎項都重要,這不但是對她一生成就的認可,也是對中國京劇藝術的認可,同時她也深感在京劇傳承與傳播方面責任重大。
獲此類獎項新世紀以來第一人
從10歲開始學習京劇的孫萍一生獲得無數(shù)獎項,但這次獲得查普曼大學的榮譽文學博士學位對她來說具有特別的意義。孫萍在接受采訪時說:“在86年前梅蘭芳曾經來過的洛杉磯地區(qū),在他獲得獎項的地方,再次獲此獎項,要比我一生獲得的所有獎項含金量都高,而且是發(fā)自內心地感到喜悅和高興,因為這不但是對我一生成就的認可,也是對京劇藝術的認可?!?/p>
孫萍介紹說,1929年梅蘭芳先生訪問美國演出,1930年演出到了美國西部,在美國境內幾個月時間內進行了近百場演出,并獲得了波莫納學院和南加州大學的榮譽文學博士學位,這是一個里程碑,從此梅蘭芳獲得了“梅博士”的稱號,這是美國主流大學和美國主流社會對他在表演和表演理論體系上的肯定,并奠定了梅蘭芳代表的中國京劇在世界戲劇三大表演體系中的地位。她說,86年前有這么一個偉大藝術家為我們拓荒,為中國民族文化,為中國文化符號奠定了一個世界級的地位,而她是新世紀以來第一個獲得這樣的獎項的人,因此她也深感要勇敢地從大師手中接過這面大旗,扛在自己肩上,還要傳遞下去,絕不不辜負大師們的期望。
為京劇而生 肩負京劇的傳承和傳播
在談到京劇的傳承和傳播的時候,孫萍說,京劇是世界上綜合性最強、最為完美的藝術,集歌劇、話劇、武術為一體,京劇一直都是一種程式化很強的藝術形式,每一個人物、行當、角色已經被設計得相當成熟,兩個主角在沒有見過面的情況下,在演出之前,只要憑借京劇的術語和名詞對一下詞,就能完全演完一場戲。這是在全世界獨一無二的一種藝術。京劇積淀了上千年的歷史,代表了中華民族千年的智慧。不止她一個人,所有京劇表演者都對京劇這種藝術形式充滿了憧憬和崇拜。
正如孫萍所說的,對京劇的愛也會感動別人。正因為如此,成就了她在京劇傳播和傳承方面所做出的成就。很多不懂京劇的大學生上完幾個學期的課下來,癡迷京劇的程度甚至超出她的想象。孫萍認為,京劇是中國人的藝術,只要近距離接觸,無論老少,一定會迷上它。
海外傳播京劇收“洋弟子”
除了中國學生,孫萍還擁有不少“洋弟子”。她說,夏威夷大學20多年前就開始演出京劇,而且全是洋人演員。她認為,洋人完全可以演京劇,而且演得更好,因為他們帶著另外一種文化在演,除了純粹的模仿,還帶入了大于自己的理解。很多人很喜歡,而且一旦學了就愛上了,一輩子干這個。有的可能不演京劇,但是卻可以到專業(yè)的百老匯和好萊塢進行表演,甚至很多人追隨她到中國工作。京劇團也有外國演員以自由職業(yè)者的身份演出,還有人為了留在中國進行京劇表演而到他們國家駐中國的使館工作。
比起到國外講學,孫萍認為向外國留學生傳播京劇,其實更有效果。她指出,中國每年有30萬留學生,只要十分之一的人接觸到京劇,就會扎在心里,比中文扎在心里還容易,能培養(yǎng)一批知華親華的留學生。
創(chuàng)建表演理論體系傳承京劇
然而,孫萍離開熱愛的舞臺,帶頭從事學術研究對她來說并不是一件容易的事,盡管從80年代后期開始,孫萍與其丈夫葉金森就被中國文化部和戲劇家協(xié)會選中在海外從事京劇的傳播事業(yè),并把京劇和歐洲戲劇結合到一起,產生了一種“動作戲劇”新興的藝術形式,而且做得非常成功,但真正讓她下定決心帶頭創(chuàng)建京劇表演理論體系還是要從上世紀90年代訪問耶魯大學說起。
孫萍回憶說,當時她在耶魯大學講課,但是在找輔助材料的時候,看到了斯坦尼、布萊希特和莎士比亞的書,卻找不到京劇輔助教材,更談不上介紹京劇的英文書及理論體系研究方面的書。當時她就發(fā)了誓要讓書架上擺上用英文介紹京劇的書。2003年的時候她寫了一個提案,要構建京劇表演理論體系。中國政府非常重視,并作為一個大項目交給中國藝術研究院來做。在陪同溫家寶總理出國的一次機會中,國務委員陳至立表示希望她到大學來親自帶領這個學科,來創(chuàng)建京劇表演理論體系。孫萍想了很長時間,最后還是決定放棄自己深愛的舞臺來做這件事。
構建理論體系需要人才。孫萍說,當時她帶著研究生、博士生走進劇場,到舞臺看戲,看排練,每個星期再上身段課和唱腔課。這些年輕人臺上表演過,有體會就可以寫出作品。在孫萍的帶領下,“京劇百部經典英譯系列工程”叢書從2011年開始創(chuàng)作,現(xiàn)在已經完成了40本,其中每一套都是按劇目作為切入點來剖析,精選中國百部京劇來寫出一部京劇的四庫全書,將音樂唱腔、服裝圖案都寫進去,而且圖文并茂,非常壯觀。
孫萍介紹說,書寫完之后自己翻譯成英文,再讓北京外國語學院和美國的教授校對,最后讓著名的翻譯家許淵沖先生做最后的校對,讓京劇中的古典語言藝術在英文中也有準確的體現(xiàn)。目前第一輯的10部圖書已被美國尼克松總統(tǒng)圖書館、老布什總統(tǒng)圖書館收藏。她說,查普曼大學希望能建立一個京劇的書庫,將來可以啟發(fā)很多西部的學者,用書庫來進行研究,為研究京劇的美國學者和學生搭建起一個研究京劇的平臺。(夏嘉)