中國(guó)戲曲文化走國(guó)際范兒 別被“翻譯”絆一跤

新華報(bào)業(yè)網(wǎng)訊 12日,一則“戲曲也走國(guó)際范兒?先把翻譯關(guān)過(guò)了吧”的文章刷爆了朋友圈。文化走出去,翻譯這道門(mén)檻確實(shí)不容小覷。尤其是傳統(tǒng)戲曲,字幕翻譯是否精準(zhǔn)、是否符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),將直接決定外國(guó)觀眾的接受與理解程度。一些劇目在這方面的欠缺實(shí)在讓人汗顏——京劇名段《四郎探母》竟被翻譯為“The Forth Son Visited His Mother”(第四個(gè)兒子找媽媽);《單刀會(huì)》的翻譯更是讓人目瞪口呆——“Lord Guan Goes to the Feast”(關(guān)老爺去宴會(huì))。
從字面意義上來(lái)說(shuō),上述翻譯似乎并無(wú)大錯(cuò)。但如此“直譯”,卻讓?xiě)蚯饩持朗幦粺o(wú)存。對(duì)此,戲迷“我愛(ài)羅蘭”在接受記者采訪時(shí)表示自己已經(jīng)“見(jiàn)怪不怪了”。她無(wú)奈地說(shuō),“說(shuō)實(shí)話,我看過(guò)比這些還荒唐的翻譯,簡(jiǎn)直‘不忍直視’?,F(xiàn)在都說(shuō)要‘走出去’,不少劇團(tuán)也會(huì)在演出時(shí)配上中英文字幕。但這里面‘趕時(shí)髦’的居多,很少真正請(qǐng)人來(lái)做戲文的翻譯工作,往往是應(yīng)付了事。說(shuō)不好聽(tīng)的,很多文字一看就像是拿翻譯軟件直譯出來(lái)的。別說(shuō)‘美’了,有時(shí)候都讀不通,看都看不懂?!?/p>
首發(fā)“戲曲也走國(guó)際范兒?”這篇文章的,是一個(gè)名叫“花影重門(mén)”的微信公眾號(hào)。該公眾號(hào)負(fù)責(zé)人陳璐是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的一名大二學(xué)生,她還是個(gè)戲迷。這篇文章是她和一位大四學(xué)姐共同創(chuàng)作的。談及創(chuàng)作這篇文章的初衷,陳璐在接受記者電話采訪時(shí)坦言,“也是‘忍無(wú)可忍’了。翻譯確實(shí)是個(gè)大問(wèn)題,尤其對(duì)戲曲來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單的直譯往往‘詞不達(dá)意’。我們有時(shí)帶外國(guó)朋友去看戲,他們經(jīng)常會(huì)被‘英文臺(tái)詞’弄的笑場(chǎng),我們也很無(wú)奈?!?/p>
與直譯相比,陳璐更推崇意譯?!坝绕涫菍?duì)劇名的翻譯,不能簡(jiǎn)單按字翻,如果只是把《貴妃醉酒》譯成‘喝醉了的小妾’、《夜奔》翻成‘在晚上跑步’,又何談戲曲之美呢?”她對(duì)記者說(shuō),“有些翻譯就很好。比如取材于《水滸傳》的小劇場(chǎng)京劇《惜·姣》,就被翻譯成Death Do Us Part,取‘至死不渝’之意,韻味十足。取材于宋話本小說(shuō)的《碾玉觀音》則被翻成A Love Beyond,將男女主人公超越生死之愛(ài)表現(xiàn)的淋漓盡致?!?/p>
對(duì)此,江蘇省昆劇院李鴻良很是認(rèn)同。他告訴記者,“對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),如果翻譯的不準(zhǔn)確,往往會(huì)影響他們的觀劇感受。傳統(tǒng)戲曲走出去,翻譯這道門(mén)檻必須重視?!边@些年,即便不是每場(chǎng)都有外國(guó)觀眾,但省昆的蘭苑劇場(chǎng)每場(chǎng)演出都會(huì)打出“翻譯準(zhǔn)確”的中英雙語(yǔ)字幕,還貼心地將劇場(chǎng)通行的豎版字幕改為橫版。李鴻良說(shuō),“我們堅(jiān)持這么做已經(jīng)有十年了。對(duì)于翻譯的人選,我們都是精挑細(xì)選。不僅要是外國(guó)人,最好還能對(duì)戲曲感興趣?!?/p>
正因如此,當(dāng)其他演出把《夜奔》翻譯成‘Running in the Night’之時(shí),省昆的翻譯則是《Night Flight》,顯然更為合適。
昆曲文辭優(yōu)雅,但的確有些艱澀難懂,有些唱詞可能中國(guó)觀眾都不大能聽(tīng)懂。不過(guò),這似乎并沒(méi)有難住博士研究方向選定昆曲的Kim。倫敦大學(xué)博士生Kim Hunter Gordon目前正以交換生的身份就讀于南京大學(xué),他剛剛接到了省昆的一項(xiàng)“新任務(wù)”——修改英文劇本,“很多折子戲有不同的版本,我們需要根據(jù)每次演出版本的不同,修改英文字幕?!?/p>
“我平時(shí)就喜歡昆曲,大體上的翻譯我基本能解決,遇到不懂的典故、戲文,我就多請(qǐng)教,不懂就問(wèn),”Kim對(duì)記者說(shuō),“還有就是反復(fù)修改。一般來(lái)說(shuō),我第一遍翻譯完后不會(huì)交稿,我會(huì)去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)的演出情況對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)候還會(huì)去和演員交流,聽(tīng)聽(tīng)他們對(duì)戲的理解和感受,再對(duì)英文劇本進(jìn)行修改?!比绱嘶üΨ?,效果自然好。一位在現(xiàn)場(chǎng)看過(guò)昆曲的觀眾就不好意思地告訴記者,“說(shuō)實(shí)話,有些唱詞我看中文都看不懂,但我英文還行,結(jié)果最后是看了英文字幕才理解他們唱的是什么意思?!?/p>
江蘇省科技翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)唐寶蓮直言,懂外語(yǔ)不等于會(huì)翻譯。文化走出去,要讓對(duì)方能夠接納,實(shí)際上是一個(gè)文化轉(zhuǎn)換、文化再創(chuàng)造的過(guò)程。表面來(lái)看,我們翻譯的是文字,實(shí)際上翻譯的則是文化。不把這個(gè)問(wèn)題解決好,中國(guó)文化就很難走得遠(yuǎn)、走得好?!?董晨 鄭焱)