欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

首頁中華文化

中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成鄉(xiāng)巴佬進城

2016年07月07日 07:43   來源:參考消息網   參與互動
字號:
圖片來源于網絡
圖片來源于網絡

  參考消息網7月7日報道 臺媒稱,近日大陸網上一篇《戲曲也走國際范兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。以經典唱段《夜奔》為例,到了國外居然翻譯成《Running in the Night》,意即為“在晚上跑步”。

  據臺灣中時電子報7月6日報道,該文是由北京外語大學學生陳璐和一位學姐共同撰寫。陳璐在文里說,自己也是“忍無可忍”才寫了這篇文章,“我們經常去看戲,發(fā)現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬?!?/p>

  說起平時看到的奇葩翻譯,陳璐簡直是“如數家珍”,她寫道:“一般的劇名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻譯起來還比較省事兒??梢坏﹦∶飺诫s了人名、事件,英文劇名就熱鬧了,比如《單刀會》講的是關羽單刀赴會的事兒,前面是龍?zhí)痘⒀?、生死未卜,滿眼江水都是流不盡的英雄血,可英文翻譯成《Lord Guan Goes to the Feast》,感覺劇情就是一個鄉(xiāng)下土財主混進上流宴會發(fā)生的種種喜劇,一下就泄了氣兒。

  除此,在陳璐記憶里,還有些京劇劇名的翻譯,只是把漢字、詞語翻譯成對應的英文,再拼湊起來。例如,《四郎探母》翻譯成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四個兒子去看他的母親),《貴妃醉酒》翻譯成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陳璐笑說:“這些簡單粗暴的翻譯與劇情難以聯系到一起,自然讓不懂戲曲的外國觀眾一頭霧水?!?/p>

  但戲曲翻譯中的奇葩現象,聽起來趣味性十足,卻不能一笑了之。大陸京劇傳承與發(fā)展(國際)研究中心主任李嘉珊表示,很多外國人認為中國的京劇就是猴戲、武戲,就是因為這樣的戲沒有語言障礙,比較容易看懂;但是近些年來,“文戲”推廣海外一事越來越受到重視,戲曲翻譯的工作已成當務之急。

【編輯:金嘉龍】
中國僑網微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網站介紹 | 聯系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信