《唐詩(shī)三百首》中西文雙語(yǔ)版正式出版發(fā)行

中國(guó)僑網(wǎng)7月11日電 據(jù)西班牙《歐華報(bào)》報(bào)道,旅西華人學(xué)者陳國(guó)堅(jiān)教授按照清代蘅唐退士版本翻譯的《唐詩(shī)三百首》(中西文雙語(yǔ)版),近日由馬德里Cátedra出版社出版,現(xiàn)已在西班牙全國(guó)各大書店,和歐洲各國(guó)、美、加、墨西哥和日本的Amazon等網(wǎng)站銷售。
據(jù)悉,陳國(guó)堅(jiān)翻譯的《唐詩(shī)三百首》是毫無(wú)刪節(jié)的全譯本,被列入“世界文學(xué)叢書”。除將原書全部詩(shī)譯出外,還補(bǔ)充了原書沒(méi)有、但膾炙人口、歷代吟詠的有名唐詩(shī)二十多首,故全書共收錄、翻譯唐詩(shī)三百三十八首。
西班牙皇家歷史學(xué)院院士、研究東方歷史的專家Carlos Martínez教授為這本書作序。他指出:“陳國(guó)堅(jiān)在他原先著名的《中國(guó)古典詩(shī)詞》一書的基礎(chǔ)上,在2013年出版了《中國(guó)歷代詩(shī)詞》,這是一座文學(xué)的豐碑……可以說(shuō)是西班牙語(yǔ)同類作品中最雄偉的詩(shī)集?,F(xiàn)在他又翻譯出中國(guó)詩(shī)歌黃金時(shí)代唐代最著名的詩(shī)選《唐詩(shī)三百首》” 。
他表示,這部新書至少有兩大貢獻(xiàn):一是“利用掌握的豐富知識(shí)將原作的時(shí)代背景作了完美的介紹”,二是“對(duì)原文詩(shī)歌做出準(zhǔn)確、精煉、富有激情、打動(dòng)人心的翻譯”。
據(jù)悉,陳國(guó)堅(jiān)翻譯的《中國(guó)詩(shī)詞必讀》獲西班牙2008年度全國(guó)最佳翻譯獎(jiǎng)最終提名。他還在2009年獲頒“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”, 2012年被廣外聘為客座教授,2013年獲西班牙馬德里自治區(qū)頒發(fā)的西班牙語(yǔ)教育獎(jiǎng)。