喜歡中國(guó)詩(shī)的俄羅斯人:詩(shī)詞帶給世界和諧美

參考消息駐莫斯科記者吉黎2月16日?qǐng)?bào)道 本以為中國(guó)古詩(shī)詞在俄羅斯可能曲高和寡,沒(méi)想到駐俄工作之后,發(fā)現(xiàn)老中青三代俄羅斯人里有不少中國(guó)古詩(shī)詞的愛(ài)好者。記者對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的魅力有了全新認(rèn)識(shí)。
兼職譯詩(shī)的萌妹子
李莎,一位可愛(ài)的俄羅斯姑娘。認(rèn)識(shí)她,是因?yàn)樗k公桌上粘貼的一張魯迅先生的漫畫(huà)像,一個(gè)剛畢業(yè)的俄羅斯大學(xué)生喜歡魯迅,似乎很有些“異類(lèi)”。然而,更讓記者始料不及的是她的業(yè)余兼職居然是翻譯中國(guó)古詩(shī)詞。她沒(méi)有向記者渲染她有多么喜歡,只說(shuō)她大學(xué)是學(xué)詩(shī)歌創(chuàng)作的,后來(lái)到中國(guó)做過(guò)三個(gè)月支教,回國(guó)后重回大學(xué)學(xué)了四年漢語(yǔ)。
詩(shī)歌創(chuàng)作、漢語(yǔ)學(xué)習(xí),兩相結(jié)合,于是開(kāi)始中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯之路,似乎一切都順理成章。她告訴記者,去年她花了三個(gè)月時(shí)間為莫斯科的一個(gè)文學(xué)項(xiàng)目譯了50多首中國(guó)古詩(shī)詞,交稿時(shí)只拿到了2萬(wàn)盧布(約合人民幣2400元)。若不是發(fā)自?xún)?nèi)心的真正熱愛(ài),有誰(shuí)會(huì)樂(lè)做此事呢?
翻譯《千家詩(shī)》的“網(wǎng)紅”大叔
李莎還向我介紹了一位自學(xué)漢語(yǔ)、在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表俄文版《千家詩(shī)》的中年“網(wǎng)紅”鮑里斯·梅謝里亞科夫。
他本是音樂(lè)學(xué)院畢業(yè),后來(lái)改行進(jìn)入外貿(mào)公司當(dāng)翻譯。由于喜歡詩(shī)歌,梅謝里亞科夫翻譯了英、法、德、波蘭等國(guó)家的許多詩(shī)歌作品,后來(lái)把目光專(zhuān)注于東方,并開(kāi)始自學(xué)漢語(yǔ)。
1995年,梅謝里亞科夫創(chuàng)建自己的網(wǎng)站,向俄羅斯讀者介紹中國(guó)古詩(shī)。他自己翻譯,自寫(xiě)評(píng)論,并不斷對(duì)譯作進(jìn)行修改,還把中文原作也放在網(wǎng)上,同時(shí)加注漢語(yǔ)拼音,俄漢對(duì)照,為喜愛(ài)漢語(yǔ)和中國(guó)詩(shī)歌的俄羅斯讀者提供了方便。1998年初,梅謝里亞科夫偶然在一個(gè)專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)文化的網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)了完整的中文版《千家詩(shī)》(《分門(mén)纂類(lèi)唐宋時(shí)賢千家詩(shī)選》的簡(jiǎn)稱(chēng)),總計(jì)收錄中國(guó)古代368位詩(shī)人的1281首詩(shī)。這讓他喜出望外,開(kāi)始了新一輪的翻譯創(chuàng)作工作。至今他還在源源不斷地把新的譯作放到網(wǎng)上。
據(jù)記者粗略估算,目前他在這個(gè)網(wǎng)站上的譯作已有近300篇,按七言絕句、五言絕句、七言律詩(shī)、五言律詩(shī)進(jìn)行分類(lèi),題材多樣:既有山水田園、贈(zèng)友送別,也有吊古傷今、思鄉(xiāng)懷人。細(xì)讀之下,他的譯作兼顧了內(nèi)容與形式,既重視詩(shī)歌的意象和詞義的準(zhǔn)確,也注意保持音韻的優(yōu)美,以俄羅斯人熟悉的詩(shī)歌表現(xiàn)形式呈現(xiàn),所以吸引了不少人的關(guān)注。
舉辦詩(shī)歌講座的老專(zhuān)家
在李莎的幫助下,記者又聯(lián)系上俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)東方古典文化研究所所長(zhǎng)斯米爾諾夫,他把畢生的精力都獻(xiàn)給了中國(guó)古詩(shī)詞的研究。他大學(xué)畢業(yè)就開(kāi)始研究明代詩(shī)人高啟的詩(shī)作,譯作被收錄到蘇聯(lián)《世界文學(xué)大全》200卷之東亞古詩(shī)集卷本。2007年獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯、研究和傳播中國(guó)文學(xué)突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2015年獲中國(guó)駐俄使館頒發(fā)的第一屆“品讀中國(guó)”詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)。
見(jiàn)到斯米爾諾夫,老人向記者描述的是一幅俄羅斯人學(xué)習(xí)中國(guó)古詩(shī)詞的“盛況”,打破了記者此前對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞在俄羅斯可能曲高和寡的種種想象。
他告訴記者,他現(xiàn)在教授中國(guó)古詩(shī)詞已經(jīng)不限于大學(xué)的課堂了,他把它搬上了一些社會(huì)公益講座。每周日他都會(huì)到國(guó)家圖書(shū)館(著名的列寧圖書(shū)館)上兩堂公開(kāi)課,向觀眾誦讀中國(guó)古詩(shī)詞。500人的大廳經(jīng)常是座無(wú)虛席,全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲,只有他誦讀的聲音在回響。而他對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的講解又總能引來(lái)觀眾無(wú)數(shù)的提問(wèn),甚至講座結(jié)束之后還有很多人圍著他。斯米爾諾夫說(shuō),這些人職業(yè)不同,年齡各異,有剛畢業(yè)的大學(xué)生,也有耄耋老者。不少聽(tīng)眾并不懂漢語(yǔ),卻聽(tīng)得津津有味。
斯米爾諾夫說(shuō),中國(guó)古詩(shī)詞像音樂(lè)一樣滌蕩心靈,蘊(yùn)含其中的是一個(gè)民族的靈魂與情感,“中國(guó)詩(shī)詞帶給世界和諧之美”。他想告訴中國(guó)朋友,很感謝世界上有這樣一個(gè)偉大的民族,留給世界這樣偉大的財(cái)富、宏大的詩(shī)篇。