新西蘭漢學(xué)家鄧肯·坎貝爾:此生與中國有緣
鄧肯·坎貝爾是新西蘭漢學(xué)家和翻譯家,由于其在介紹中國、翻譯和出版中國文學(xué)作品、促進(jìn)中外文化交流方面的突出貢獻(xiàn), 2016年8月榮獲第十屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。不久前,在新西蘭首都惠靈頓,筆者與他相約,聽他侃侃而談。
1976年,坎貝爾初次來到中國,分別在北京和南京生活了一年。“當(dāng)年我是從香港坐火車輾轉(zhuǎn)去往中國內(nèi)地的,入關(guān)時經(jīng)過了一個名叫深圳的小村。身處中國,我總有一種似曾相識的感覺,好像以前曾經(jīng)到過那里。我意識到,此生注定與中國有緣”。
那時的中國風(fēng)云激蕩,正處于歷史巨變的前夜。坎貝爾在中國不僅親歷了“四人幫”的倒臺,還參加了在天安門廣場舉行的慶祝活動?!叭魏谓?jīng)歷了那個特殊時期的外國人此生都不可能割斷與中國的聯(lián)系,在中國的所見所聞深深觸動了我的靈魂,從此以后我的精神世界再也沒有離開過中國。”
在南京大學(xué)歷史系的學(xué)習(xí)經(jīng)歷令坎貝爾難以忘懷,至今他依然記得老師和校長的名字?!澳暇┐髮W(xué)有非常優(yōu)秀的教授,在那里我不僅學(xué)到了中國歷史知識,更重要的是,老師們教會了我很多做人的道理?!闭窃谥袊蠋焸兊膯l(fā)與引導(dǎo)下,坎貝爾開始研究中國歷史,學(xué)習(xí)中國文化,并立志讓更多人了解中華文明之美。此后,他在新西蘭和澳大利亞的大學(xué)里教授中國語言和文化,并翻譯中國古代文學(xué)作品。
在坎貝爾看來,翻譯是促進(jìn)文化共鳴、彌合文明分歧最重要的方式之一。多年來,他翻譯了袁宏道、袁中道、王思任、張岱、鄭元勛、祁彪佳等人的諸多作品,讓更多西方人有機(jī)會接觸和了解中國文化??藏悹栒f,文學(xué)翻譯是一種悖論:即完美的翻譯是實現(xiàn)不了的理想,但翻譯又是任何文化必須要從事的任務(wù)?!氨热纾魏螌Χ鸥υ娮鞯姆g與原詩相比都會失去味道。但是翻譯的工作又必須有人去做,否則中文以外的世界就會忽略杜甫這位偉大的詩人”。
嚴(yán)復(fù)提倡的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)至今仍深刻影響著中國的翻譯界??藏悹栒f,西方翻譯界也有類似的標(biāo)準(zhǔn)。在他看來,“信”和“達(dá)”固然重要,但是無論在中國還是在西方,翻譯的最高水準(zhǔn)和境界都應(yīng)該是“雅”??藏悹枌χ袊g家林紓和美國詩人兼翻譯家龐德很是推崇。林紓翻譯的西方小說對中國近代文學(xué)影響深遠(yuǎn),龐德翻譯的中國古詩對英語詩歌也產(chǎn)生了重要影響??藏悹栒f:“他們兩人都有共同的過人之處,那就是林紓不懂英文,龐德不懂中文,但他們翻譯的作品都達(dá)到了‘雅’的境界?!?/p>
坎貝爾認(rèn)為,中國的古典文學(xué)在宋朝發(fā)展到了巔峰,他本人對明清文學(xué)則情有獨鐘,因為明清文學(xué)深受宋朝文學(xué)影響,是對宋朝文學(xué)的繼承和發(fā)揚。目前,他正在潛心翻譯明末清初散文家張岱的《陶庵夢憶》和《西湖夢尋》。這兩本散文集都是明末清初社會動蕩時期的產(chǎn)物,反映了中國知識分子在社會變遷年代的思想。“如果要問我有沒有得意之作,即將完成的這兩本書里的一些內(nèi)容,我還是比較滿意的”。
緣于對承載中國精神文明的物質(zhì)文化頗有興趣,坎貝爾還是一位中國園林專家,對于園林、藏書樓乃至古代家具都有悉心研究,還參與了規(guī)劃中的惠靈頓中國園林的設(shè)計工作。
除了鐘情于古典文學(xué),坎貝爾對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)同樣關(guān)注。他曾與錢鍾書幾次見面,翻譯并出版了他的《七綴集》。《七綴集》并非錢鍾書的主要作品,“我翻譯《七綴集》就是希望能夠體現(xiàn)出錢鍾書‘打通而拈出新意’的治學(xué)理念。書中不少觀點是錢鍾書學(xué)術(shù)思想的起點,這些觀點后來在《管錐篇》中都得到了充分的闡釋?!痹诳藏悹栄劾?,錢鍾書是個非常幽默的人,與友人在一起時談笑風(fēng)生,很是灑脫。
坎貝爾還和已故的朦朧派詩人顧城是朋友。當(dāng)年顧城在新西蘭奧克蘭大學(xué)教授中文口語課時,他們曾是同事。當(dāng)顧城決定前往激流島隱居的時候,是坎貝爾雇了輛面包車幫助他搬家。顧城有一首詩就是以他的名字命名的。坎貝爾說:“顧城的詩用孩童般的語言描繪了一個幽美、精細(xì)和奇妙的世界。詩如其人,顧城表面看起來簡單,但內(nèi)心復(fù)雜而糾結(jié),這種個性也為他日后的悲劇埋下了伏筆?!?/p>
從第一次踏上中國土地至今,40年彈指一揮間,中國發(fā)生了天翻地覆的變化,當(dāng)年那個叫深圳的小村子已經(jīng)發(fā)展成為中國一線城市。坎貝爾說,中國的巨大變遷在世界上是獨一無二的,幾億人的生活因此而改變。但是,人們的熱情好客、交往方式和內(nèi)心世界并沒有發(fā)生太大變化,中國人依然是中國人。
“文言文凝練、優(yōu)美、傳神,是中國對世界文化最重要的貢獻(xiàn)之一,可惜現(xiàn)在中國的年輕人對文言文和傳統(tǒng)文化有生疏感,他們更容易接受外國的舶來品。眼下中國政府正大力倡導(dǎo)復(fù)興傳統(tǒng)文化,這是一件好事。關(guān)鍵是要讓青少年感受到傳統(tǒng)文化之美,從內(nèi)心深處愛上傳統(tǒng)文化”,坎貝爾由衷地說。(李鋒)