欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

首頁中華文化

對外交流,不該忽視《西游記》這個超級IP

2017年04月19日 10:03   來源:新京報   參與互動參與互動
字號:

    當前,86版電視劇《西游記》再度被人們熱議。4月18日,中國猴山河南濟源五龍口,數(shù)十名草根演員聚集在一起,扮演成唐僧師徒及神仙妖怪,演繹《西游記》經(jīng)典故事場景向86版《西游記》致敬。據(jù)了解,這些草根演員都是普通職工,看著86版《西游記》長大的70、80后。河南濟源五龍口是國家級獼猴自然保護區(qū),目前有16群3000余只。王中舉 攝  

  雖然在影視圈與游戲圈,《西游記》給企業(yè)帶來了大量可觀的利潤,但在國際交流的舞臺,這個超級大IP卻未被重視。

  1986版電視劇《西游記》的導演楊潔女士的逝世,引發(fā)了舉國上下的追憶、緬懷浪潮。作為曾經(jīng)在中國的電視機熒屏上重播3000次的“神劇”,它無疑是中國電視文化、流行文化和“西游文化”的一個重要的標志。

  對于外國人來說,《西游記》恐怕是最熟悉的一個來自中國的文本。當然,這與前文提到的電視劇沒什么關系。事實上,由于受限于中國當時的社會發(fā)展水平,1986版電視劇《西游記》在很多方面都是相當簡陋的,它的價值主要存在于精神層面。

  其實,《西游記》原著小說,早在100多年前就進入了西方人的視線。有據(jù)可考的第一個《西游記》英譯本出現(xiàn)于1895年,但這一版并非全譯本,而是將《西游記》中比較有傳奇色彩的“太宗游地府”一部分抽離出來,作為一個獨立的故事加以呈現(xiàn)。

  1942年,出現(xiàn)了一個影響力更大的譯本,也非全譯本,題目就叫《猴》(monkey)。不消細說,一看就知道是將孫悟空的抗爭與奮斗作為一個西方意義上的“英雄成長”的套路加以闡釋了。《西游記》第一個真正意義上的英文全譯本遲至20世紀70年代才誕生,英文標題為直譯的“The Journey to the West”。

  當然,讓《西游記》的故事為很多外國人所熟知的,不是小說,而是影視作品。比如2008年成龍和李連杰聯(lián)袂出演的《功夫之王》(The Forbidden Kingdom),以及電視劇《失落的帝國》(The Lost Empire)等。盡管這些松散的改編作品不可避免地會把《西游記》變成中國人不太熟悉的樣子,但跨文化交流本來就是一項為我所用的文化改造工程。

  我所熟識的大部分對中國文化感興趣的外國人,都在不同程度上對《西游記》和孫悟空有親近感。比如一位研究中醫(yī)的瑞士朋友認為,孫悟空身上體現(xiàn)了一種宗教式的隱忍和皈依,這一點非?!爸袊?;而另一位美國朋友則完全將孫悟空視為一個反叛者,是中國文學中屈指可數(shù)的“叛逆”形象。

  但無論如何,有一個問題是很突出的,那就是,目前被用于在西方社會進行跨文化傳播的《西游記》的各種流行文化產(chǎn)品,處于嚴重匱乏狀態(tài)。雖然在影視圈與游戲中,《西游記》給企業(yè)帶來了大量可觀的利潤,但在國際交流的舞臺,這個超級大IP卻未被重視。

  事實上,《西游記》是一個可以讓外國人更加“正確”認識中國的一個好文本?;蛘哂酶鼤r髦的話來說,這是一個有極強的跨文化流通性標志的超級IP。遺憾的是,我們在對外文化交流與溝通中,卻總是忽視這些有趣的資源,反而塑造了大量無聊、硬邦邦的形象,渴望去“征服”、“震驚”別人,這其實也是自卑與自負交織心態(tài),在文化領域的呈現(xiàn)。

  無疑,楊潔導演的逝世讓看著1986版電視劇《西游記》長大的人,重溫了一個逝去的時代的集體記憶;但對《西游記》及其文化價值的探討,或許應該一直持續(xù)下去。(常江)

【責任編輯:郭曉倩】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權所有,未經(jīng)授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網(wǎng)微信