欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

首頁(yè)中華文化

各國(guó)爭(zhēng)相引進(jìn) 中國(guó)圖書如何“走出去”征服老外

2017年04月24日 14:48   來(lái)源:浙江在線   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):
中國(guó)僑網(wǎng)《西游記》英文版。資料圖
《西游記》英文版。資料圖

  浙江在線杭州4月24日訊(浙江在線編輯 馮一倫)4月23日是第22個(gè)“世界讀書日”,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,中文書籍也受到了外國(guó)人的喜愛。據(jù)《2015年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況》顯示,2015年,中國(guó)向世界出口1278.75萬(wàn)冊(cè)、5221.67萬(wàn)美元圖書,輸出圖書版權(quán)7998種。

  各國(guó)爭(zhēng)相引進(jìn)中國(guó)書籍

  今年2月,中國(guó)和印度經(jīng)典著作翻譯工作傳來(lái)好消息。據(jù)印度漢學(xué)家狄伯杰教授介紹,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語(yǔ)定稿翻譯已經(jīng)送交出版社準(zhǔn)備出版,另外,季羨林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿來(lái)的《塵埃落定》等書的印地語(yǔ)翻譯工作也將截稿。這些書籍的翻譯和出版,代表著中印經(jīng)典翻譯項(xiàng)目取得階段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例證。

  而在泰國(guó),中國(guó)暢銷小說(shuō)《羋月傳》泰文版本月亮相曼谷國(guó)際書展。該書泰文出版社——暹羅國(guó)際多媒體有限公司說(shuō),他們每年都會(huì)引入10部到12部中國(guó)小說(shuō),其銷量皆高達(dá)發(fā)行量的70%。

  暹羅國(guó)際多媒體有限公司代表思迪德說(shuō),在諸多被譯成泰文的中國(guó)小說(shuō)中,擁有厚重歷史背景的作品因凸顯獨(dú)特中國(guó)文化底蘊(yùn)而常居銷量之冠。小說(shuō)《羋月傳》在中國(guó)國(guó)內(nèi)的熱度引起了他們的注意,由小說(shuō)改編的電視劇火爆更增強(qiáng)了他們將該書引入泰國(guó)的信心。他相信,《羋月傳》將會(huì)在泰國(guó)掀起“羋月熱”。

  在歐洲,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎(jiǎng)翻譯類大獎(jiǎng)。這是德語(yǔ)地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)。

  在此之前,德語(yǔ)世界原來(lái)有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩(shī)詞、回目、對(duì)話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國(guó)民間小說(shuō)》?!逗镒印酚捎?guó)漢學(xué)家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩(shī)詞。

《羋月傳》英文版。資料圖
《羋月傳》英文版。資料圖

  中文書籍走出國(guó)門關(guān)鍵在翻譯

  把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)之后很難符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣,這是國(guó)際翻譯界的共識(shí)。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)問題,因?yàn)樵谝话阏Z(yǔ)言表達(dá)能力之上,要有文體、風(fēng)格的意識(shí),要熟悉并且把握學(xué)術(shù)語(yǔ)言規(guī)范等其他許多方面。學(xué)習(xí)外語(yǔ)達(dá)到能夠基本表達(dá)意思,并不是很難,但能夠做到像使用自己母語(yǔ)那樣使用外語(yǔ),尤其寫作能達(dá)到正式發(fā)表出版的水平,不是不可能,卻也不是容易做到的事。

  如何將漢語(yǔ)文學(xué)作品準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ),北京大學(xué)世界傳記研究中心主任、教授趙白生提出了新的翻譯模式。一個(gè)中國(guó)人跟一個(gè)外國(guó)人一起翻譯,兩個(gè)人在翻譯中互相切磋?!氨热绶g荀子相關(guān)書籍時(shí),有很多古文,外國(guó)翻譯不一定懂,中國(guó)翻譯可以告訴他,中國(guó)翻譯譯后,外國(guó)翻譯進(jìn)行潤(rùn)色。平時(shí)翻譯通過(guò)電子郵件交流,假期可以見面互動(dòng)。”

  上海翻譯家協(xié)會(huì)理事、上海大學(xué)英美文學(xué)與翻譯教授朱振武也認(rèn)為,圖書走出去的路上,翻譯是一塊大的絆腳石,但可以進(jìn)行中外合作翻譯,就好像楊憲益與他的英國(guó)夫人戴乃迭共同翻譯《紅樓夢(mèng)》取得成功一樣。

  中國(guó)圖書“走出去”更要“走進(jìn)去”

  據(jù)中國(guó)圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司總經(jīng)理張紀(jì)臣介紹,2016年開展的“全國(guó)出版社走出去情況調(diào)查”結(jié)果顯示,2010—2015年間,全國(guó)版權(quán)輸出數(shù)量年平均增長(zhǎng)率超過(guò)20%。但全國(guó)僅有一半出版社輸出過(guò)圖書版權(quán),版權(quán)輸出地是78個(gè)國(guó)家,僅占全球國(guó)家的40.4%,且其中30個(gè)國(guó)家引進(jìn)版權(quán)數(shù)量低于10種,排名前8位的國(guó)家和地區(qū)引進(jìn)量占73.6%。同時(shí),我國(guó)圖書走出去仍以實(shí)物出口和版權(quán)輸出為主,數(shù)字出口和海外出版有待形成規(guī)模;海外客戶多為中文書店、華文學(xué)校、大學(xué)和專業(yè)圖書館。

  中國(guó)圖書在海外銷售,如何運(yùn)作也是一個(gè)大問題?!豆げㄌ亍废盗袌D書在中國(guó)的大賣,正是由于先有系列電影的火熱,才推動(dòng)了圖書的銷量,如何形成產(chǎn)業(yè)鏈也是中國(guó)出版業(yè)缺乏的能力。

  作家、文化評(píng)論人韓浩月等專業(yè)人士則強(qiáng)調(diào),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)要想全面打入歐美主流市場(chǎng),在保證作品質(zhì)量的前提下,還需要國(guó)內(nèi)相關(guān)企業(yè)做很多的工作,比如采用影視改編等手段來(lái)使網(wǎng)文的影響產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng)、加強(qiáng)作品版權(quán)保護(hù),以及完善發(fā)行渠道等。

  (綜合人民日?qǐng)?bào)、新華社、澎湃新聞網(wǎng)消息)

【責(zé)任編輯:謝萍】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信