華媒:中國(guó)菜洋譯名出洋相 官方出手治亂象
中國(guó)僑網(wǎng)6月22日電 美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》刊文稱,海外華人很難否認(rèn),中國(guó)菜在西方國(guó)家的地位、價(jià)格和形象,不如日本料理、韓國(guó)美食。華人之間競(jìng)爭(zhēng),常忽視提升質(zhì)量和服務(wù),也輕乎改良適合洋人口味的中國(guó)菜,都是原因。中餐菜肴有許多譯名也令人嘀笑皆非。如今中國(guó)大陸官方開始重視譯名問題。
文章摘編如下:
中文菜譯名缺乏信、達(dá)、雅的翻譯,幾乎人盡皆知。譬如“童子雞”譯成Chicken Without Sex(沒有性生活的雞)、“四喜丸子”譯成Four Glad Meat Balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))、“夫妻肺片”譯成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“紅燒獅子頭”譯成Red Burned Lion Head,讓洋人誤認(rèn)為真要吃獅子的頭。類似笑話不勝枚舉,連中國(guó)內(nèi)地、香港和臺(tái)灣地區(qū)的高檔餐館,也常有怪譯名。
中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)20日發(fā)布規(guī)范,明定餐飲、交通、文化、娛樂等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則,定今年12月起實(shí)施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣燙、熱炒是Hot Dishes等,讓外國(guó)人不再一頭霧水。
大陸經(jīng)濟(jì)崛起,消費(fèi)能力舉世無雙,如能負(fù)起“振興中餐”的責(zé)任,全球華人同時(shí)獲益,也是提升民族形象和推展中華文化,海外沒有理由不跟進(jìn)。
說起中菜菜單,只要到華人餐館,不管是不是有洋人光顧,笑話還不只英文翻譯。舉例說,由于繁體和簡(jiǎn)體互換造成的混淆,業(yè)者可能文化水平不夠,一些中餐館的菜單即使全用中文,也常讓人哭笑不得。譬如“豆腐”變“豆付”。這種明顯是簡(jiǎn)體、繁體之間轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤。
至于海外一些餐館英文菜單,譯名如“天書”,甚至流于低級(jí)。譬如:廣式點(diǎn)心叫DimSum已流傳近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直譯,把包子叫Baozi、驢打滾叫Rolling Donkey;還有綜合果汁譯成Whatever(隨便啦)、干鍋田雞叫Bullfrog、德國(guó)咸豬手叫Germany sexual harassment,讓人想笑又想罵。
譯名不專業(yè),是部分華人業(yè)者的通病。一些餐館變成新移民就業(yè),暫時(shí)“委屈自己”的工作,能過活就好,如何求精致。中國(guó)官方愿意出面統(tǒng)一譯名,業(yè)者也要認(rèn)真去取經(jīng),改變菜單翻譯,否則畸型翻譯依舊。
餐飲是服務(wù)業(yè),不是讓客人吃飽就夠了,要讓人感覺店家真體貼、賓至如歸,客人感覺物有所值或超所值,招待客人熱情,下次還想光臨,學(xué)問很大。