成都國(guó)際詩歌周舉辦 山東詩人遇上印度漢學(xué)家

中外詩人交流有碩果 抵達(dá)心靈深處的溝通
九月金風(fēng)滿蓉城,四海群賢襄盛舉。在第三屆成都國(guó)際詩歌周的一周時(shí)間內(nèi),來自全世界多國(guó)的詩人們,在成都與四川本土的詩人齊聚一堂,進(jìn)行面對(duì)面的互動(dòng)交流,彼此都留下深刻的印象。對(duì)于中國(guó)詩人,乃至四川詩人,都是一次珍貴的中外詩歌交流的良機(jī)。
當(dāng)山東詩人邰筐遇上印度著名漢學(xué)家墨普德
越聊越投機(jī)直呼“受教了!”
山東籍詩人邰筐,是一位70后實(shí)力派詩人。此次受邀參加第三屆成都國(guó)際詩歌周,他收獲甚多。尤其是在成都國(guó)際詩歌周期間,他遇到了印度著名漢學(xué)家墨普德先生,“和墨先生聊天,越聊越投機(jī)。墨先生很博學(xué),還是個(gè)中國(guó)通,他曾在北師大留學(xué),并在中國(guó)很多地方游歷過,當(dāng)年還和牛群一起說相聲上過央視春晚?!迸c墨普德交流一番詩歌與翻譯后,邰筐說,讓他再一次堅(jiān)信“非專業(yè)詩人譯不好詩歌”是一個(gè)真理。詩歌是萬萬不能直譯的。墨先生隨便舉了一個(gè)例子就很能說明問題,比如漢語中的“傾盆大雨”直譯成英語就是“天空下起了很多的貓和狗”,而直譯成孟加拉語更搞笑,竟然是“下起某一種很厲害的武器”。受教了!
四川青年詩人馬嘶:相信外國(guó)詩人朋友,接收到了中國(guó)詩歌之光
在參加成都國(guó)際詩歌周的本土青年詩人中,巴金文學(xué)院簽約作家、四川巴中人馬嘶是一個(gè)較為熟悉的面孔,已連續(xù)參加三屆成都詩歌周。在本屆詩歌周上,馬嘶與意大利的巴希爾·阿漢、土耳其的希拉爾·卡拉罕、德國(guó)的侯賽因、俄羅斯的唐曦蘭都進(jìn)行了交流?!拔覀冞€去了成都地道的酒吧,讓他們更深刻感受到成都的生活方式和人情?!?/p>
作為生長(zhǎng)在四川的詩人,馬嘶對(duì)自己的家鄉(xiāng)感到自豪,“我把這次來的國(guó)外詩人和我曾經(jīng)喜歡他們國(guó)度的詩人融合在一起了,我相信外國(guó)的詩人朋友,他們也一樣接收到了來自中國(guó)的文化之源、詩歌之光,屈原、李白、杜甫、王維、陶淵明、蘇軾等,也一樣影響過他們?!?div class="gqw05pwlrmj" id="function_code_page">