中阿合伙人踏上“一帶一路” 做中國圖書“推銷員”
原標(biāo)題 “中阿合伙人”踏上“一帶一路” 做起中國圖書“推銷員”
中新社銀川4月25日電 (夏賓)中國翻譯員馬艷萍和埃及翻譯員伊婭娜近日分別在銀川和開羅,利用視頻通話探討如何更接地氣地將名為《美麗寧夏》的中國圖書譯成阿拉伯文。
馬艷萍和伊婭娜都是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司(下稱“智慧宮”)的員工,每周至少一次的視頻翻譯報告會是當(dāng)前致力于中阿文化交流的智慧宮業(yè)務(wù)興旺的真實寫照。
“員工們加班加點,把中國圖書譯成阿拉伯文,有很多書要帶去參加今年4月份的阿布扎比國際書展?!敝腔蹖m董事長馬永亮說,“未來兩周內(nèi)就要推出劉震云小說和馬云個人傳記的阿文版了?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
馬永亮的另一個身份是寧夏大學(xué)阿語教授,2011年9月,他和專攻經(jīng)濟(jì)管理的同事張時榮、埃及小伙子艾哈邁德·賽義德聯(lián)合創(chuàng)辦了智慧宮,這三位“中阿合伙人”想搭起中阿文化交流的橋梁。
2013年中國官方提出“一帶一路”倡議,2014年成了智慧宮發(fā)展的分水嶺。
學(xué)習(xí)中文十多年,當(dāng)過埃及軍事學(xué)院的漢語教官、中國旅游團(tuán)領(lǐng)隊的賽義德告訴中新社記者,“一帶一路”倡議剛一提出就在世界范圍內(nèi),特別是阿拉伯國家引起關(guān)注,許多阿拉伯國家希望參與“一帶一路”建設(shè),借鑒中國的發(fā)展模式,通過圖書了解中國可為中阿合作打下文化相通的基礎(chǔ)。
2013年智慧宮的營業(yè)額僅300萬元人民幣出頭,2014年則超過1000萬元?!敖鼛啄暾w業(yè)務(wù)保持了100%至200%的激增,今年目標(biāo)是突破5000萬元?!睆垥r榮笑著說。
截至目前,智慧宮已翻譯出版、版權(quán)輸出中阿文圖書700余種,涉及中國政治經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化、人物傳記、文學(xué)小說等,累計銷售超200萬冊,占中國、阿拉伯國家中阿出版互譯市場90%以上的份額。
業(yè)務(wù)發(fā)展背后是專業(yè)團(tuán)隊的支持。智慧宮團(tuán)隊已有101人,其中52人是來自阿拉伯國家的漢學(xué)家及教授學(xué)者,他們對中國文化有一定了解,還能憑借母語優(yōu)勢讓譯本更好地被讀者接受。
每年多次往返中埃兩國的馬永亮說,全球范圍內(nèi)有22個阿拉伯國家,遍布中國古代絲綢之路,“一帶一路”倡議讓中阿文化交流在新時代孕育出了新生機(jī)。包括阿拉伯國家在內(nèi),“一帶一路”沿線國家都將目光對準(zhǔn)了中國,對中國各個方面興趣漸濃。
在智慧宮頗具阿拉伯特色的展廳里,書架上有馬化騰的傳記、劉震云的小說《手機(jī)》等各類阿文版圖書,用阿文撰寫、與“一帶一路”倡議相關(guān)的圖書也琳瑯滿目。
中國圖書在阿拉伯國家到底有多火?馬永亮拿出一組數(shù)據(jù):阿拉伯國家的圖書首印是在1000冊左右,若能賣到5000冊就算暢銷書了,而智慧宮翻譯出版的很多圖書銷量都超過了1萬冊。
比如《中國道路》、《中國震撼》等有關(guān)中國政策解讀及發(fā)展的阿文版圖書在阿拉伯國家尤其暢銷。馬永亮說:“中國近30年發(fā)展速度快,阿拉伯人很想了解中國的治理之道和中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀?!?/p>
“中阿合伙人”推銷中國圖書的事業(yè)還在繼續(xù)。2017年計劃翻譯出版153本圖書的智慧宮已準(zhǔn)備將譯本語種擴(kuò)大到泰語、哈薩克語、土耳其語等。
未來,智慧宮將深耕“一帶一路”市場,計劃在巴基斯坦、伊朗、哈薩克斯坦、馬來西亞、印尼、泰國等地成立分公司,以書籍、影視、動漫等多種形式向世界傳播中國文化,促進(jìn)“一帶一路”沿線國家的民心相通。(完)