欧美极品少妇做受,免费吃奶摸下激烈视频,美女国产毛片a区内射,欧美疯狂性受xxxxx喷水,欧美.日韩.国产.中文字幕

中國(guó)僑網(wǎng)文化教育

東西問(wèn)|施華謹(jǐn):中國(guó)文學(xué)如何跨?!跋履涎蟆??

2025-07-03 10:17    來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字
小字

  中新社馬尼拉7月2日電 題:中國(guó)文學(xué)如何跨?!跋履涎蟆??

  ——專訪菲律賓華人翻譯家施華謹(jǐn)

  中新社記者 張興龍

  作為菲律賓最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(jǐn)(Joaquin Sy)數(shù)十年來(lái)筆耕不輟,穿梭于語(yǔ)言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋梁。經(jīng)由他的譯筆,中國(guó)文學(xué)作品得以跨越國(guó)界和語(yǔ)境,在菲律賓讀者心中生根發(fā)芽。他說(shuō),文學(xué)不只是一種愛(ài)好,更是一種使命,連接兩個(gè)民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹(jǐn)在馬尼拉接受中新社“東西問(wèn)”專訪,講述他如何在語(yǔ)言的邊界上播種理解與認(rèn)同。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您覺(jué)得哪些中國(guó)文學(xué)作品或文化觀念最容易打動(dòng)菲律賓讀者?哪些文化差異容易在翻譯過(guò)程中“迷失”?

  施華謹(jǐn):盡管我自認(rèn)熱愛(ài)文學(xué),但真正促使我投身翻譯與寫作的,并非單純出于興趣,而是希望將文學(xué)作為橋梁,通過(guò)文化的傳播與交流,增進(jìn)菲律賓與中國(guó)之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國(guó)文學(xué)作品翻譯成菲律賓語(yǔ)或英語(yǔ),也將菲律賓語(yǔ)和英語(yǔ)作品翻譯成中文,盡管后者的數(shù)量相對(duì)較少。

  之所以選擇將中國(guó)作家白刃的長(zhǎng)篇小說(shuō)《南洋漂流記》譯為菲律賓語(yǔ),正是因?yàn)檫@部作品生動(dòng)展現(xiàn)了早期華僑華人在菲律賓生活的真實(shí)圖景。白刃曾于20世紀(jì)30年代旅居菲律賓,在唐人街做過(guò)店員、報(bào)童,亦在華文報(bào)刊擔(dān)任過(guò)翻譯。他與菲律賓社會(huì)各階層的互動(dòng)與觀察,最終成為該小說(shuō)的素材來(lái)源。《南洋漂流記》雖由中國(guó)作家創(chuàng)作,卻深植于菲中兩種文化語(yǔ)境中,將其譯為菲律賓語(yǔ)具有獨(dú)特的歷史和文化價(jià)值。

圖為施華謹(jǐn)譯作《南洋漂流記》菲語(yǔ)版封面。(受訪者供圖)

  我也致力于將菲律賓的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律賓國(guó)家文化藝術(shù)委員會(huì)出版的《塑造菲律賓的一百項(xiàng)事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地了解菲律賓的歷史與文化。

  我認(rèn)為,最能打動(dòng)菲律賓讀者的中國(guó)文學(xué)作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律賓社會(huì)重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達(dá),因此中國(guó)文學(xué)中關(guān)于親情、家庭倫理與日常生計(jì)的描寫,容易引發(fā)共鳴。

  當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到文化語(yǔ)境差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌于中華歷史文化語(yǔ)境的成語(yǔ)與典故。中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明賦予了語(yǔ)言豐富的隱喻與文化象征,而這些常常無(wú)法直譯成菲律賓語(yǔ)或英語(yǔ)。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說(shuō)明,以彌補(bǔ)語(yǔ)義缺失,確保讀者理解其真正含義。

  中新社記者:您在翻譯中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中,如何在文學(xué)性與可接受性之間找到平衡?

  施華謹(jǐn):我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律賓的華人作家,特別是他們關(guān)于自身生活經(jīng)歷、文化沖突與身份認(rèn)同的文學(xué)創(chuàng)作。這類作品深植于菲律賓社會(huì),能更直接觸動(dòng)本地讀者,也更有助于增進(jìn)華僑華人與菲律賓人之間的文化理解和社會(huì)融合。

  在選擇翻譯中國(guó)作家的作品時(shí),我會(huì)優(yōu)先考慮那些在菲律賓文學(xué)圈已有一定知名度的作家。例如,中國(guó)文學(xué)巨匠巴金就是一位深受菲律賓文學(xué)愛(ài)好者喜愛(ài)的作家。因此,當(dāng)菲律賓語(yǔ)言委員會(huì)(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請(qǐng)我為其“世界文學(xué)經(jīng)典系列”翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說(shuō)。

圖為施華謹(jǐn)譯作《巴金:?jiǎn)×说娜乔偌捌渌适隆贩普Z(yǔ)版封面。(受訪者供圖)

  為了提升翻譯的獨(dú)特價(jià)值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律賓語(yǔ)。菲律賓現(xiàn)有的許多中國(guó)文學(xué)譯本,是先由中文譯為英文,再?gòu)挠⑽霓D(zhuǎn)譯為菲律賓語(yǔ)。相比之下,直接從原文翻譯而來(lái)的版本,無(wú)論在語(yǔ)言的精準(zhǔn)性,還是文化的還原度上,都更具優(yōu)勢(shì),更能傳達(dá)作品的原貌與神韻。

  中新社記者:您如何評(píng)價(jià)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)在菲律賓及更廣泛海外的傳播狀況?

  施華謹(jǐn):在菲律賓,中國(guó)文學(xué)的“出圈”過(guò)程具有階段性。最初,菲律賓文學(xué)愛(ài)好者通過(guò)英文譯本接觸到中國(guó)的唐詩(shī)宋詞,進(jìn)而產(chǎn)生濃厚興趣。其后,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過(guò)英文譯本被廣泛閱讀。十余年前,中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品的英文譯本在菲律賓引發(fā)新一輪閱讀熱潮,進(jìn)一步擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)在當(dāng)?shù)氐挠绊懥Α?/p>

  一個(gè)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)的政治地位與經(jīng)濟(jì)實(shí)力,構(gòu)成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的傳播度與接受度。隨著中國(guó)在全球政治和經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上的影響力不斷提升,中國(guó)文學(xué)正迎來(lái)更為廣闊的“出海”空間。

  中新社記者:您曾公開(kāi)呼吁將常見(jiàn)漢語(yǔ)詞匯正式納入《菲律賓語(yǔ)詞典》,能否談?wù)勥@一主張的初衷和意義?

  施華謹(jǐn):在菲律賓社會(huì),中華文化最廣泛而深遠(yuǎn)的影響體現(xiàn)在三方面:飲食、家庭生活及日常用語(yǔ)。這種影響已深深滲入菲律賓主要語(yǔ)言系統(tǒng)中,尤其是他加祿語(yǔ)。菲律賓語(yǔ)言學(xué)家馬努厄爾在《他加祿語(yǔ)中的漢語(yǔ)成分》一書中收錄了數(shù)百個(gè)來(lái)源于漢語(yǔ)的詞匯。

  從20世紀(jì)40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律賓社會(huì)互動(dòng),許多原本“舶來(lái)”的漢語(yǔ)詞匯早已融入本地詞匯系統(tǒng),包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術(shù))、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的名稱,如今在菲律賓社會(huì)中也已廣為人知,并被廣泛使用。

  在一次關(guān)于菲律賓語(yǔ)發(fā)展的全國(guó)語(yǔ)言大會(huì)上,我建議將這些詞匯正式收入由菲律賓大學(xué)編纂的權(quán)威版《菲律賓語(yǔ)詞典》。語(yǔ)言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見(jiàn)證。更多源自漢語(yǔ)的詞匯被納入菲律賓語(yǔ)系統(tǒng),是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現(xiàn)。

  中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋梁”角色?

  施華謹(jǐn):菲律賓華人天然肩負(fù)著連接菲中兩國(guó)的“橋梁”使命。我們?cè)诜坡少e出生長(zhǎng)大,深深扎根于本地社會(huì),同時(shí)承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨(dú)特的跨文化表達(dá)與調(diào)和能力。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月3日,菲律賓馬尼拉,施華謹(jǐn)(右一)獲頒“中菲相知獎(jiǎng)”之“重要貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰為促進(jìn)中菲兩國(guó)人民相互了解和友誼作出突出貢獻(xiàn)的個(gè)人或團(tuán)體。中新社記者 張興龍 攝

  作為文化工作者,我始終堅(jiān)信交流能帶來(lái)理解,理解能孕育共鳴。

  中新社記者:您期待未來(lái)中菲在語(yǔ)言文化領(lǐng)域有哪些更深層的交流與合作?

  施華謹(jǐn):希望未來(lái)菲律賓與中國(guó)的文學(xué)工作者能夠開(kāi)展更多面對(duì)面的深入交流。在這個(gè)基礎(chǔ)上,逐步建立起制度化的交流機(jī)制,比如定期互訪、聯(lián)合寫作、合作翻譯等。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

施華謹(jǐn)。中新社記者 張興龍 攝

  施華謹(jǐn)(Joaquin Sy),菲律賓知名華人翻譯家,已出版譯著逾20部。代表譯作包括《南洋漂流記》《巴金:?jiǎn)×说娜乔偌捌渌适隆罚约胺坡少e國(guó)家文化讀物《塑造菲律賓的一百項(xiàng)事件》等,其中《南洋漂流記》榮獲菲律賓2008年最佳國(guó)家圖書獎(jiǎng)。他還曾獲菲律賓語(yǔ)言委員會(huì)頒發(fā)的“語(yǔ)言捍衛(wèi)者”獎(jiǎng),以表彰其在推廣國(guó)家語(yǔ)言方面的貢獻(xiàn)。

【責(zé)任編輯:史詞】
友情鏈接

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved