綜述:海外漢學(xué)學(xué)術(shù)研討漸受關(guān)注
華聲報訊:海外漢學(xué)的研究自上世紀(jì)80年代以來已經(jīng)日漸成為一門學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注的學(xué)問。為了推動海外漢學(xué)的研究,建立海外漢學(xué)學(xué)科體系并促進(jìn)國內(nèi)漢學(xué)研究和中西文化交流,增進(jìn)國際漢學(xué)領(lǐng)域同行之間的相互了解、交流和合作,在國家對外漢語教學(xué)小組辦公室(漢辦)的支持下,由漢辦主辦、北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心承辦的、作為世界漢語大會系列活動之一的“海外漢學(xué)學(xué)術(shù)研討會”,于2005年7月23日至25日在北京外研社的國際會議中心召開舉辦。 在為期三天的八場報告中,30多位中外漢學(xué)專家,就以下五個方面作了系統(tǒng)且深入的探討。 首先是關(guān)于漢學(xué)的本體的研究。北京外國語大學(xué)張西平教授認(rèn)為,中國近代學(xué)術(shù)的誕生和發(fā)展始終是在與域外漢學(xué)的互動中進(jìn)行的,并且西方的中國學(xué)從知識論到方法論對中國學(xué)術(shù)都已經(jīng)產(chǎn)生了不可估量的影響。今天我們應(yīng)當(dāng)以比較文化的視野來對漢學(xué)各學(xué)科做系統(tǒng)的學(xué)術(shù)史研究。就有關(guān)漢學(xué)的名稱問題,與會學(xué)者展開了深入地討論。北京大學(xué)的嚴(yán)紹璗教授認(rèn)為,產(chǎn)生于西方的Sinology一詞翻譯成“漢學(xué)”和“中國學(xué)”都不是很恰當(dāng)?shù)。華東師范大學(xué)的許光華教授認(rèn)為,盡管暫時找不到一個合適的譯名,但作為一門新興學(xué)科,學(xué)界還是應(yīng)當(dāng)及早給出一個相應(yīng)的名稱的。究竟采取哪種譯名為好,各位學(xué)者充分地陳述了各自的看法。 就漢學(xué)的性質(zhì)方面,學(xué)者們一致認(rèn)為,漢學(xué)是中西之間的對話,屬于比較文化的性質(zhì)。中國社會科學(xué)院的周發(fā)祥教授認(rèn)為,要有針對性地反饋西方漢學(xué),提出了“引進(jìn)我之所需、激活我之所存和發(fā)揮我之所長”的三項方針,并繼而認(rèn)為,反饋工作是一個中西互動的過程。北京語言大學(xué)的黃卓越教授認(rèn)為,由于絕大多數(shù)的國內(nèi)學(xué)者對學(xué)術(shù)的了解范圍只限于國內(nèi),導(dǎo)致了視野狹窄;而西方漢學(xué)則主要由于其研究的自成體系,從學(xué)生的培養(yǎng)到模式的運用、學(xué)際的交往,都在自身的體系之中流通,從而造成了中西學(xué)界之間的隔膜。因此他提出了,如何使?jié)h學(xué)成為溝通雙方學(xué)術(shù)的技藝的觀點與途徑的設(shè)想。 在漢學(xué)的方法論方面,北京大學(xué)的李明濱教授以三個例子具體介紹了俄羅斯?jié)h學(xué)研究“大處著眼、細(xì)處著手”的方法,而周發(fā)祥教授認(rèn)為,我們對海外漢學(xué)的研究實際上對外國漢學(xué)研究的再研究。 其次是關(guān)于傳教士漢學(xué)的研究。傳教士漢學(xué)是從游記漢學(xué)到專業(yè)漢學(xué)過渡的重要階段。澳門理工大學(xué)的崔維孝教授依據(jù)第一手的資料,對以西班牙傳教士為主的托波休會——方濟(jì)各會所出版的中文書籍進(jìn)行了初步的梳理和探討。加拿大拉瓦爾大學(xué)的李晟文副教授則對從1918年至1955年間70多位在徐州傳教的加拿大籍的耶穌會士在溝通中加文化方面所做的貢獻(xiàn)進(jìn)行了研究。華東師范大學(xué)的朱幼文副教授對龐迪我的研究、北京外國語大學(xué)的譚慧穎博士對金尼閣《西儒耳目資》“活圖”的探討都為傳教士漢學(xué)的研究增添了新的內(nèi)容。北京外國語大學(xué)的顧鈞副教授則從背景和目的、內(nèi)容和范圍、方法和影響諸方面對19世紀(jì)美國傳教士漢學(xué)的特點進(jìn)行了論述,提出應(yīng)當(dāng)歷史地看待美國傳教漢學(xué)的觀點。 第三,海外中國宗教與哲學(xué)研究是與會專家關(guān)注的另一熱點話題。專業(yè)化的漢學(xué)研究是漢學(xué)今后發(fā)展的方向,而海外中國宗教與哲學(xué)的研究,是漢學(xué)各下屬學(xué)科中的最重要領(lǐng)域之一。拉脫維亞的漢學(xué)家艾恪博士認(rèn)為,當(dāng)代海外的中國哲學(xué)研究已經(jīng)離開了三教研究的狹窄范圍,而隨著時代思想的演變而把精力集中在探索發(fā)現(xiàn)如何理解中國哲學(xué)特質(zhì)的新途徑方面。他認(rèn)為,《莊子》“天下篇”的第一句最適合描述當(dāng)代中國哲學(xué)的研究形勢:“天下之方術(shù)者多矣,皆以其有為不可加矣”。同樣是來自拉脫維亞的學(xué)者史蓮娜教授認(rèn)為,中西傳統(tǒng)哲學(xué)有著明顯的不同,對于以往的中國古代哲學(xué)范疇的英文翻譯,應(yīng)當(dāng)運用當(dāng)代的知識和方法重新審定。中國社科院陳開科博士對俄羅斯駐北京布道團(tuán)成員巴拉第·卡法羅夫佛教研究的梳理,遼寧師大的李叢女士對前南斯拉夫?qū)W者拉多薩夫·普舍奇關(guān)于中國古代哲學(xué)思想的研究,都具有開創(chuàng)性質(zhì)。 第四,國別漢學(xué)發(fā)展史也得到了相當(dāng)?shù)年P(guān)注。這次到會的學(xué)者來自世界各地,他們所研究的內(nèi)容也涉及到很多國家的漢學(xué)發(fā)展歷史。英國牛津大學(xué)的講師晁時杰博士以他在英國教學(xué)和研究的經(jīng)驗對英國的“漢學(xué)”與“中國研究”作了闡述。北京外國語大學(xué)的李真女士從漢學(xué)研究的視角、文化心理以及學(xué)術(shù)環(huán)境出發(fā),對英國早期漢學(xué)的特點做了一個較為系統(tǒng)的學(xué)術(shù)史的梳理。北京外國語大學(xué)的柳若梅副教授對截止至18世紀(jì)中國與俄國的相互認(rèn)識進(jìn)行了系統(tǒng)的探討,以第一手的資料證明了這種初期的相互認(rèn)識對兩國政治、文化關(guān)系的相互影響。南開大學(xué)的閻國棟教授認(rèn)為,18世紀(jì)時俄羅斯“中國風(fēng)”的形成實際上主要來自歐洲的影響,而并非來自早期東正教傳教使團(tuán)中的漢學(xué)家。北京外國語學(xué)院的丁超教授則對羅馬尼亞當(dāng)代著名翻譯家、漢學(xué)家魯博安對中國文化譯介活動進(jìn)行了評述。維也納大學(xué)的李夏德副教授對1973年至2005年間的奧地利漢學(xué)的發(fā)展作了回顧,并且充滿希望地認(rèn)為,漢學(xué)發(fā)展的輝煌時期在未來。來自匈牙利的中國佛教專家郝清新副教授對匈牙利漢學(xué),別是在中亞方面研究的成就做了介紹。越南胡志明市外語信息大學(xué)的陳吉雄教授對漢學(xué)的傳入對越南文化的影響進(jìn)行了深入而細(xì)致的探討。 最后,還有部分學(xué)者的報告涉及到個案研究與中西交通。個案研究中有對著作的研究也有對人物的探討。北京外國語大學(xué)的丁鳳新博士對李約瑟的研究,將李氏早期的中國情結(jié)與他的政治信仰結(jié)合起來,使我們更加清楚地理解李約瑟中國情結(jié)的背景。魏崇新教授通過對夏志清《中國古典小說導(dǎo)論》的分析,強(qiáng)調(diào)國學(xué)每一領(lǐng)域的專家應(yīng)當(dāng)與海外同領(lǐng)域的學(xué)者展開對話,從而使這一方面的研究不斷深入。李雪濤博士則通過孔好古對林語堂于1923年在萊比錫所寫的博士論文的評語,認(rèn)識到當(dāng)時西方學(xué)者對于中國人在德國所取得的成就的漠視。中國藝術(shù)研究院的任大援先生認(rèn)為,1920世紀(jì)外國人對中國西部的探險考察,對中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的形成起著重要的作用。北京外國語大學(xué)的石云濤教授結(jié)合魏晉南北朝時使節(jié)、商旅和佛教僧人的行蹤,考察了這一時期的中國和印度之間的交通,為隋唐中印交通和文化交流奠定了一個重要的基礎(chǔ)。(來源/中華讀書報)
|