綜述:海外漢學學術(shù)研討漸受關(guān)注
華聲報訊:海外漢學的研究自上世紀80年代以來已經(jīng)日漸成為一門學術(shù)界普遍關(guān)注的學問。為了推動海外漢學的研究,建立海外漢學學科體系并促進國內(nèi)漢學研究和中西文化交流,增進國際漢學領(lǐng)域同行之間的相互了解、交流和合作,在國家對外漢語教學小組辦公室(漢辦)的支持下,由漢辦主辦、北京外國語大學海外漢學研究中心承辦的、作為世界漢語大會系列活動之一的“海外漢學學術(shù)研討會”,于2005年7月23日至25日在北京外研社的國際會議中心召開舉辦。 在為期三天的八場報告中,30多位中外漢學專家,就以下五個方面作了系統(tǒng)且深入的探討。 首先是關(guān)于漢學的本體的研究。北京外國語大學張西平教授認為,中國近代學術(shù)的誕生和發(fā)展始終是在與域外漢學的互動中進行的,并且西方的中國學從知識論到方法論對中國學術(shù)都已經(jīng)產(chǎn)生了不可估量的影響。今天我們應當以比較文化的視野來對漢學各學科做系統(tǒng)的學術(shù)史研究。就有關(guān)漢學的名稱問題,與會學者展開了深入地討論。北京大學的嚴紹璗教授認為,產(chǎn)生于西方的Sinology一詞翻譯成“漢學”和“中國學”都不是很恰當?shù)。華東師范大學的許光華教授認為,盡管暫時找不到一個合適的譯名,但作為一門新興學科,學界還是應當及早給出一個相應的名稱的。究竟采取哪種譯名為好,各位學者充分地陳述了各自的看法。 就漢學的性質(zhì)方面,學者們一致認為,漢學是中西之間的對話,屬于比較文化的性質(zhì)。中國社會科學院的周發(fā)祥教授認為,要有針對性地反饋西方漢學,提出了“引進我之所需、激活我之所存和發(fā)揮我之所長”的三項方針,并繼而認為,反饋工作是一個中西互動的過程。北京語言大學的黃卓越教授認為,由于絕大多數(shù)的國內(nèi)學者對學術(shù)的了解范圍只限于國內(nèi),導致了視野狹窄;而西方漢學則主要由于其研究的自成體系,從學生的培養(yǎng)到模式的運用、學際的交往,都在自身的體系之中流通,從而造成了中西學界之間的隔膜。因此他提出了,如何使?jié)h學成為溝通雙方學術(shù)的技藝的觀點與途徑的設想。 在漢學的方法論方面,北京大學的李明濱教授以三個例子具體介紹了俄羅斯?jié)h學研究“大處著眼、細處著手”的方法,而周發(fā)祥教授認為,我們對海外漢學的研究實際上對外國漢學研究的再研究。 其次是關(guān)于傳教士漢學的研究。傳教士漢學是從游記漢學到專業(yè)漢學過渡的重要階段。澳門理工大學的崔維孝教授依據(jù)第一手的資料,對以西班牙傳教士為主的托波休會——方濟各會所出版的中文書籍進行了初步的梳理和探討。加拿大拉瓦爾大學的李晟文副教授則對從1918年至1955年間70多位在徐州傳教的加拿大籍的耶穌會士在溝通中加文化方面所做的貢獻進行了研究。華東師范大學的朱幼文副教授對龐迪我的研究、北京外國語大學的譚慧穎博士對金尼閣《西儒耳目資》“活圖”的探討都為傳教士漢學的研究增添了新的內(nèi)容。北京外國語大學的顧鈞副教授則從背景和目的、內(nèi)容和范圍、方法和影響諸方面對19世紀美國傳教士漢學的特點進行了論述,提出應當歷史地看待美國傳教漢學的觀點。 第三,海外中國宗教與哲學研究是與會專家關(guān)注的另一熱點話題。專業(yè)化的漢學研究是漢學今后發(fā)展的方向,而海外中國宗教與哲學的研究,是漢學各下屬學科中的最重要領(lǐng)域之一。拉脫維亞的漢學家艾恪博士認為,當代海外的中國哲學研究已經(jīng)離開了三教研究的狹窄范圍,而隨著時代思想的演變而把精力集中在探索發(fā)現(xiàn)如何理解中國哲學特質(zhì)的新途徑方面。他認為,《莊子》“天下篇”的第一句最適合描述當代中國哲學的研究形勢:“天下之方術(shù)者多矣,皆以其有為不可加矣”。同樣是來自拉脫維亞的學者史蓮娜教授認為,中西傳統(tǒng)哲學有著明顯的不同,對于以往的中國古代哲學范疇的英文翻譯,應當運用當代的知識和方法重新審定。中國社科院陳開科博士對俄羅斯駐北京布道團成員巴拉第·卡法羅夫佛教研究的梳理,遼寧師大的李叢女士對前南斯拉夫?qū)W者拉多薩夫·普舍奇關(guān)于中國古代哲學思想的研究,都具有開創(chuàng)性質(zhì)。 第四,國別漢學發(fā)展史也得到了相當?shù)年P(guān)注。這次到會的學者來自世界各地,他們所研究的內(nèi)容也涉及到很多國家的漢學發(fā)展歷史。英國牛津大學的講師晁時杰博士以他在英國教學和研究的經(jīng)驗對英國的“漢學”與“中國研究”作了闡述。北京外國語大學的李真女士從漢學研究的視角、文化心理以及學術(shù)環(huán)境出發(fā),對英國早期漢學的特點做了一個較為系統(tǒng)的學術(shù)史的梳理。北京外國語大學的柳若梅副教授對截止至18世紀中國與俄國的相互認識進行了系統(tǒng)的探討,以第一手的資料證明了這種初期的相互認識對兩國政治、文化關(guān)系的相互影響。南開大學的閻國棟教授認為,18世紀時俄羅斯“中國風”的形成實際上主要來自歐洲的影響,而并非來自早期東正教傳教使團中的漢學家。北京外國語學院的丁超教授則對羅馬尼亞當代著名翻譯家、漢學家魯博安對中國文化譯介活動進行了評述。維也納大學的李夏德副教授對1973年至2005年間的奧地利漢學的發(fā)展作了回顧,并且充滿希望地認為,漢學發(fā)展的輝煌時期在未來。來自匈牙利的中國佛教專家郝清新副教授對匈牙利漢學,別是在中亞方面研究的成就做了介紹。越南胡志明市外語信息大學的陳吉雄教授對漢學的傳入對越南文化的影響進行了深入而細致的探討。 最后,還有部分學者的報告涉及到個案研究與中西交通。個案研究中有對著作的研究也有對人物的探討。北京外國語大學的丁鳳新博士對李約瑟的研究,將李氏早期的中國情結(jié)與他的政治信仰結(jié)合起來,使我們更加清楚地理解李約瑟中國情結(jié)的背景。魏崇新教授通過對夏志清《中國古典小說導論》的分析,強調(diào)國學每一領(lǐng)域的專家應當與海外同領(lǐng)域的學者展開對話,從而使這一方面的研究不斷深入。李雪濤博士則通過孔好古對林語堂于1923年在萊比錫所寫的博士論文的評語,認識到當時西方學者對于中國人在德國所取得的成就的漠視。中國藝術(shù)研究院的任大援先生認為,1920世紀外國人對中國西部的探險考察,對中國現(xiàn)代學術(shù)的形成起著重要的作用。北京外國語大學的石云濤教授結(jié)合魏晉南北朝時使節(jié)、商旅和佛教僧人的行蹤,考察了這一時期的中國和印度之間的交通,為隋唐中印交通和文化交流奠定了一個重要的基礎(chǔ)。(來源/中華讀書報)
|