鄉(xiāng)音在 鄉(xiāng)情永在
故鄉(xiāng)在哈爾濱,一座位于中國北方,臨近俄羅斯的城市。 外地人都夸哈爾濱話,好聽,地道。在我看來,哈爾濱人說話的語調(diào)、語速似乎是受到當(dāng)?shù)靥赜械暮錃夂蛴绊懙摹彼⒙收、“嘎巴溜脆”?br> 追溯過去,20世紀(jì)的一二十年代,哈爾濱話受俄語的影響可不小,男女老少,多少都能說上幾句由俄語語音翻譯過來的“普通話”,直到今天,這種影響依然存在。這里還有一段順口溜描寫當(dāng)時(shí)的情景: “哈爾濱一到,說話毛子調(diào)。握手拿呱摸,都拉時(shí)氣好。奶油斯米旦,列巴大面包。水桶維得羅,葛蘭自來水。鼻溜兒打歪,笆籬子蹲著,哪有啥上高?捏肚哈拉少! 不僅哈爾濱話受俄語的影響,早期的街名也多為俄語音譯,比如現(xiàn)在的安平街,過去叫華沙街,安心街是賽瓦斯?fàn)査箍▉喗,高誼街是哈薩克街,河清街是涅克拉索夫街,河曲街是羅蒙諾索夫街等等。著名的散文家朱自清曾來到哈爾濱,在他的作品中抒發(fā)了他的新鮮感,“最離奇的是這里市招上的中文,像“你吉達(dá)”、“尼娘九爾”、“阿立吉鬧如次”等譯音,不知出自何人手! 后來遷居到北京。 故宮、頤和園、臥佛寺、白云觀……老皇城根兒下永遠(yuǎn)是道不完的歷史,說不完的故事。但對(duì)于外來人,對(duì)北京最鮮明的印象恐怕是北京話的與眾不同了。 京腔,京調(diào),京片子,“多少錢一個(gè)兒?”,“您怎么凈出那妖娥子?”,“麻煩您幫我捏一張。”,“您可別玩兒大發(fā)了。”“蹦豆兒”一樣的語速里夾雜著一串串的兒話音,字正腔圓,清脆動(dòng)人。 北京話天生就帶著一種調(diào)侃、活潑的味道,一些方言也很有意思,比如生氣叫“撮火”;強(qiáng)詞奪理叫“窮矯情”;停車叫做“踩一腳”;形容性格古怪、難以相處的人叫“各色”;當(dāng)你辨別不出方向時(shí),北京人會(huì)說你“暈菜”了;當(dāng)你吹!斑^了火”的時(shí)候,北京人又會(huì)讓你快點(diǎn)“歇菜”…… 讀大學(xué)的時(shí)候又來到了廣州。 “三點(diǎn)八個(gè)字響門口等,遲就唔等你喇!薄袄钔瑢W(xué)呢次大鑊咯,三科肥佬!薄按蚰汶娫掽c(diǎn)解唔應(yīng)。俊薄疤鞎r(shí)暑熱,身水身汗。整支飲咧。 廣州當(dāng)?shù)剡有很多根據(jù)方言而來的歇后語,如“灶君上天——有?句講?句”;“細(xì)佬哥剃頭——就快就快”;“肥佬著笠衫——幾大就幾大”;“黃皮樹了哥——唔熟唔食”;“生蟲拐杖——靠唔住”……初到廣州,聽不懂廣州話的時(shí)候還真有些如墜云里的感覺,尤其是很多廣州人講話語速很快,聽不懂的人手忙腳亂,加上天氣炎熱,額頭上的汗流的更多了。 廣州話和廣州人一樣,具有獨(dú)特的人文氣質(zhì)。所謂入鄉(xiāng)隨俗,來到廣州如果不會(huì)說廣州話,至少也應(yīng)該能聽懂一些,不然很難理解這一方風(fēng)土人情,很難親近這一片中國南方的土地。于是在廣州的街頭,常會(huì)見到“廣州話培訓(xùn)班”,偶爾在某個(gè)書店里,還會(huì)看到專門教授廣州話的課本——這在全中國都是絕無僅有的——除了教人如何講各種外語以外,中國沒有一種方言是被正式“寫”成課本的。 如今來到新加坡,走在這個(gè)花園般的國家里,滿耳都是新加坡式的英語。 偶然在公用電話前,看見一人舉著電話天南海北的“神侃”,仔細(xì)一聽,竟是滿口的“京片子”,倍感親切,自覺身在異鄉(xiāng)的寂寞在那一瞬間一掃而光。 每一個(gè)地方的語言都是當(dāng)?shù)匚幕漠a(chǎn)物,雖然隨著時(shí)間的流逝會(huì)因周圍環(huán)境的變化而有所改變,但我們依然能深深感受到,對(duì)于每一個(gè)人,尤其是為了工作和生活而離開了故土,離開了家鄉(xiāng),遠(yuǎn)游異地的人來說,故鄉(xiāng)永遠(yuǎn)是最初生你養(yǎng)你的那一方水土。她對(duì)人的一生都有了深刻的烙印,那方言土語將伴隨著所有人的一生!吧傩‰x家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰!敝袊芯渌渍Z:鄉(xiāng)音難改,故土難離。在逐漸流逝的光陰里,在依舊漫長的人生路途中,對(duì)于故鄉(xiāng)的印象永遠(yuǎn)都不會(huì)模糊,心靈停泊的港灣是故鄉(xiāng),鄉(xiāng)音是親人們送上的一杯醇香的老酒,鄉(xiāng)音在,鄉(xiāng)情永在。(來源/香港大公報(bào),作者/鄒宇欣,寄自新加坡)
|
|
|